| In short, they were the same concept. | Одним словом, они обозначают одно и то же. | 
| In the present case the same judgement by the Norwegian Supreme Court is being challenged before both bodies. | В рассматриваемом деле в обоих органах оспаривается одно и то же решение Верховного суда Норвегии. | 
| However, at the same time it considered that armed struggle against occupation did not represent a terrorist crime. | В то же время в ней признается, что вооруженная борьба против оккупации не является преступлением терроризма. | 
| At the same time, there is no legislation preventing a teenage mother from continuing her formal education. | В то же время не существует законодательства, которое препятствовало бы матерям-подросткам продолжать официальное обучение. | 
| At the same time possibilities for the protection of the rights of the women are ensured. | В то же время обеспечиваются возможности защиты прав женщин. | 
| The same can be said of women as magistrates, prosecutors and lawyers. | То же самое можно сказать и о женщинах, занимающих должности магистратов, прокуроров и адвокатов. | 
| The same is also the case for those regions with relatively low levels of fertility. | То же самое можно сказать и о районах с относительно низкими уровнями рождаемости. | 
| At the same time, it is able to deal with abuse more severely. | В то же время оно получило возможность вести более решительную борьбу с соответствующими злоупотреблениями. | 
| At the same time, several statutory schemes facilitate the combination of work and care. | В то же время совмещению производственных и семейных обязанностей способствует ряд официально утвержденных программ. | 
| They have the same right to education, formal and non-formal. | Они имеют то же право на образование, формальное и неформальное. | 
| At the same time, migrants should demonstrate willingness to integrate into their host societies. | В то же время мигранты должны демонстрировать готовность включиться в жизнь принявших их обществ. | 
| At the same time, HOAs do not always engage proactively with the Department during mission planning or in regular mandate reviews. | В то же самое время ГОУ не всегда активно сотрудничают с Департаментом в ходе планирования миссий или регулярных обзоров их мандата. | 
| At the same time, these countries have the greatest global impact. | В то же время именно эти страны пользуются наибольшим влиянием в мире. | 
| At the same time, there has been much less progress in providing institutional mechanisms for the debt problems facing middle-income countries. | В то же время значительно меньший прогресс достигнут в процессе разработки институциональных механизмов решения проблем задолженности, стоящих перед странами со средним доходом. | 
| At the same time, the report provides information on progress in the participation of women in public life. | В то же время в докладе приводится информация о прогрессе в деле обеспечения участия женщин в общественной жизни. | 
| At the same time, the Committee reduced the number of meetings allocated for consideration of initial reports from three to two. | В то же время Комитет уменьшил число заседаний, выделяемых для рассмотрения первоначальных докладов, с трех до двух. | 
| At the same time, IPOA supported improvements in international law and standardization of domestic laws that cover the industry. | В то же время АММО выступает за усовершенствование норм международного права и за стандартизацию внутреннего законодательства в этой сфере. | 
| The same applied to the Cuban Mission. | То же самое можно сказать о Представительстве Кубы. | 
| At the same time, negative or frequent administrative reforms have sometimes weakened rather than strengthened their capacity. | В то же время негативные или частные административные реформы порой не укрепляют, а, наоборот, ослабляют этот потенциал. | 
| At the same time, the sixth International Festival of Film against Exclusion and for Tolerance took place at UNESCO headquarters. | В то же время в штаб-квартире ЮНЕСКО состоялся шестой Международный кинофестиваль против расовой неприязни, за расовую терпимость. | 
| At the same time, these members considered the phrase "over a period of time" somewhat ambiguous and vague. | В то же время эти члены сочли фразу «в течение определенного периода времени» несколько двусмысленной и туманной. | 
| At the same time, civil society and non-governmental organizations should play a more prominent role at all levels of conflict prevention and peacebuilding. | В то же время гражданское общество и неправительственные организации должны играть более заметную роль на всех уровнях предотвращения конфликтов и миростроительства. | 
| At the same time, United Nations country teams should support the independent character of her mandate. | В то же время страновые группы Организации Объединенных Наций должны поддерживать независимый характер ее мандата. | 
| At the same time it will continue to address the needs of neglected emergencies. | В то же время оно будет продолжать заниматься удовлетворением потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями, оставленными без внимания. | 
| At the same time, increased requirements under consultants and experts are also being requested. | В то же время поступила также просьба о выделении дополнительных ресурсов по статье консультантов и экспертов. |