The same applies in cases in which legislation is in place but has not been used for several years. |
То же самое относится к случаям, когда соответствующие законы существуют, но не применялись несколько лет. |
The same applies to the industrial and agricultural banks, which lend to manufacturers and small farmers. |
То же самое относится к промышленным и сельскохозяйственным банкам, которые кредитуют производителей и мелких сельских хозяев. |
The same applies to the Abdurrazzaq family home. |
То же самое относится и к дому семьи Абдуразак. |
At the same time, the overall progress of technology has been insufficient to set the world on a sustainable path. |
В то же время общий технический прогресс оказался недостаточным для того, чтобы направить мир по пути устойчивого развития. |
At the same time, investments by media houses in training journalists have also declined. |
В то же время сократились инвестиции издательских домов в профессиональную подготовку журналистов. |
At the same time, financial risk protection prevents people from being pushed back into poverty. |
В то же время защита от финансовых рисков не позволяет людям вернуться в состояние нищеты. |
At the same time, new epidemiological and demographic trends have a profound impact on global health. |
В то же время глубокое воздействие на здоровье населения мира оказывают новые эпидемиологические и демографические тенденции. |
At the same time, people value them for their own sake. |
В то же время люди ценят их сами по себе. |
At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. |
В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
At the same time, efforts should be made to accelerate scientific research on second-generation biofuels that would compete less with food. |
В то же время следует предпринять шаги по активизации научных исследований в области биотоплива второго поколения, которое вступало бы в меньшую конкуренцию с продовольствием. |
She noted that, at the same time, various human rights challenges confronted the Libyan Government. |
Она отметила, что в то же время ливийское правительство сталкивается с целым рядом проблем в области прав человека. |
At the same time, areas where further work is necessary have also emerged more clearly. |
В то же время становятся более заметны области, требующие дальнейшей проработки. |
At the same time, conventional peace talks without justice components have a high failure rate. |
В то же время обычные мирные переговоры без компонентов системы правосудия часто остаются безрезультатными. |
At the same time, linkages among the different rule of law actors are being developed systematically. |
В то же время систематически укрепляются связи между различными звеньями системы законности и правопорядка. |
At the same time, there is a need to more resolutely harmonize the customary and statutory legal systems. |
В то же время необходимо более энергично заниматься гармонизацией систем обычного и статуарного права. |
At the same time, however, since disputes usually have many dimensions, it is possible to have more than one mediator. |
В то же время, поскольку споры обычно имеют много аспектов, то присутствие более чем одного посредника вполне возможно. |
The African Union has taken important steps in this regard, and other regional organizations are doing the same. |
Африканский союз уже предпринял важные шаги в этом направлении, другие региональные организации делают то же самое. |
The same would apply to other stakeholders who wish to contribute supplementary information. |
То же самое относилось бы и к другим заинтересованным сторонам, желающим внести дополнительные сведения. |
At the same time it will have cost savings in the long term due to increased efficiencies. |
В то же время он позволит достичь в долгосрочной перспективе экономии средств за счет повышения эффективности. |
The same can be said of other observers present at the election. |
То же самое заявили и другие наблюдатели, которые присутствовали на выборах. |
As for Japan, the same applies. |
То же самое относится к Японии. |
The same rule applies to economic resources and subsidiaries. |
То же правило применяется к экономическим ресурсам и дочерним предприятиям. |
The same applies with the term "unit of information". |
То же самое касается термина "единица информации". |
The same applies for social security and health care services, or the ability to be issued an employment contract. |
То же самое относится к службам социального обеспечения и здравоохранения, возможности заключить или получить на руки трудовой договор. |
The same phenomenon recurs wherever massive human rights violations take place. |
То же самое происходит, когда имеют место масштабные нарушения прав человека. |