The same applies to the common struggle for the eradication of apartheid. |
То же касается и общей борьбы за ликвидацию апартеида. |
The same applies to the disarmament process, certain aspects of which provoke serious worries. |
То же самое касается процесса разоружения, отдельные аспекты которого вызывают серьезную тревогу. |
At the same time, the secretariat has compiled case-studies that demonstrate the economic benefits of disaster reduction. |
В то же время секретариат подготовил тематические исследования, которые демонстрируют экономические преимущества деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
At the same time, programme resources are becoming scarcer, requiring an increased attention to priority-setting. |
В то же время ресурсы для программ становятся более дефицитными, что требует уделять больше внимания установлению приоритетов. |
At the same time, they pose for us major challenges. |
В то же время они ставят перед нами большие проблемы. |
At the same time, recipient Governments should utilize these resources efficiently. |
В то же время правительствам стран-бенефициаров следует повысить эффективность использования этих ресурсов. |
At the same time, achieving food security should have the highest priority. |
В то же время самое приоритетное внимание следует уделить обеспечению продовольственной безопасности. |
At the same time, the media must build responsible self-policing mechanisms to ensure that high levels of journalistic integrity are observed. |
В то же время средства массовой информации должны иметь ответственные механизмы самоконтроля в целях обеспечения высокого уровня журналистской добросовестности. |
At the same time, Croatia carries out attacks against the territory of the former Republic of Yugoslavia. |
В то же время Хорватия наносит удары по территории Союзной Республики Югославии. |
It allowed control of military activities and provided at the same time for a number of early warning indicators. |
Она допускает контроль за военной деятельностью и в то же время предусматривает ряд показателей раннего предупреждения. |
At the same time, persons can be trafficked with their consent. |
В то же время торговля людьми может осуществляться с их согласия. |
At the same time, there was a general economic crisis and structural adjustments had taken place. |
В то же самое время в Боливии имеет место общий экономический кризис и происходят структурные преобразования. |
It should ensure equitable geographical representation and at the same time preserve the possibility for smaller States to serve on the Council. |
Это должно гарантировать справедливое географическое представительство и в то же время сохранить для малых государств возможность работать в Совете. |
The same moral obligation, in our view, remains binding even today. |
То же самое моральное обязательство, на наш взгляд, сохраняется и сегодня. |
At the same time, there is a clear awareness of the unique and critical moment which our Organization has reached. |
В то же самое время существует четкое осознание уникальности и важности того момента, который переживает наша Организация. |
At the same time, we must never take things for granted. |
В то же время мы никогда и ничего не должны принимать как должное. |
At the same time, we are an old democracy. |
В то же время, мы - представители старой демократии. |
Yet, at the same time, the current activities of the United Nations have suffered as a result of financial constraints. |
Однако в то же время текущая деятельность Организации Объединенных Наций испытывает на себе негативные последствия финансовых трудностей. |
At the same time, we understand the need for reform of this institution. |
В то же время мы осознаем необходимость реформирования этого учреждения. |
At the same time, we are working on establishing the structures and institutions necessary for translating this agreement into reality on the ground. |
В то же время мы работаем над созданием структур и институтов, необходимых для воплощения этого соглашения в реальность на местах. |
The same goes for the efforts towards the complete and verifiable ban on nuclear tests. |
То же самое касается усилий, направленных на окончательное и поддающееся проверке запрещение ядерных испытаний. |
The same was true with regard to the situation in Lebanon. |
То же самое справедливо и применительно к положению в Ливане. |
At the same time the scope for international cooperation on both a bilateral and a multilateral basis is also a future area for activity. |
В то же время из поля будущей деятельности не следует исключать также и международное сотрудничество на двустороннем и многостороннем уровне. |
At the same time, we realize that its full effectiveness will be safeguarded only by universal participation. |
В то же время мы понимаем, что его полная эффективность будет обеспечена лишь путем универсального участия. |
At the same time, the Conference on Disarmament continues the ongoing review of its agenda, membership and methods of work. |
В то же время Конференция по вопросам разоружения продолжает текущий обзор своей повестки дня, членского состава и методов работы. |