The same applies to the amendment of Article 17 of the Constitution. |
То же самое относится к поправке к статье 17 Конституции. |
The same is true as regards the obligations under UN Security Council Resolutions 1269 and 1368. |
То же самое можно сказать относительно обязательства по резолюциям 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН. |
At the same time, we can see that not everything goes as planned and expected. |
В то же время мы видим, что не все идет согласно планам и ожиданиям. |
At the same time, the Council does require others to honour the undertakings that they have given. |
В то же время от других Совет требует выполнения взятых ими обязательств. |
At the same time, the digital revolution has presented us with enormous challenges in all areas. |
В то же время «цифровая революция» поставила перед нами огромные задачи во всех областях. |
At the same time, further comparative analysis of such functions by the international community is needed. |
В то же время международному сообществу необходимо провести дальнейший сопоставительный анализ таких функций. |
At the same time, they agreed to suspend the closure of the border. |
В то же время оно согласилось приостановить выполнение решения о закрытии границы. |
At the same time, the concerns expressed by some parties named in the report cannot be dismissed out of hand. |
В то же время мы не можем игнорировать возражения, которые высказывали некоторые упомянутые в докладе стороны. |
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. |
В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления. |
At the same time there will be a revision of the definitions of crimes given in the special part of the Criminal Code. |
В то же время будут пересмотрены определения преступлений, указанных в специальной части Уголовного кодекса. |
At the same time, it monitors all the money transfers, which do not comply with the stated time and purpose. |
В то же время он обеспечивает мониторинг всех денежных переводов, которые не соответствуют указанному времени и цели. |
At the same time, they have condemned in the strongest terms the perpetration of these heinous crimes. |
В то же время они решительно осудили эти отвратительные преступления. |
At the same time, some Governments are reluctant to free high-quality personnel for the United Nations. |
В то же время некоторые правительства неохотно освобождают высококвалифицированных сотрудников для работы в Организации Объединенных Наций. |
A MONUC team in Isiro was sent to deliver the same message to RCD-K/ML. |
Группа МООНДРК в Исиро была направлена с целью довести то же послание до КОД-К/ОД. |
At the same time, it is important that the Security Council and the international community maintain the pressure on UNITA through the sanctions. |
В то же время важно, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество по-прежнему оказывали давление на УНИТА посредством применения санкций. |
At the same time this phenomenon has produced various nuisances both in and outside urban areas. |
В то же время это явление привело к возникновению различных форм вредного воздействия как в населенных пунктах, так и за их пределами. |
The director is the same and the Mechanism has requested the United Kingdom authorities to pursue the investigations regarding this company. |
Директором является то же самое лицо, и Механизм просил власти Соединенного Королевства продолжить расследование деятельности этой компании. |
It is the same with the other ethnic groups which straddle the border between Afghanistan and Pakistan. |
То же самое можно сказать и о других этнических группах, проживающих по обе стороны границы между Афганистаном и Пакистаном. |
The Committee agreed, in principle, to the Department's request but at the same time requested further information on the items concerned. |
Комитет в принципе согласился с просьбой Департамента, но в то же время запросил дополнительную информацию по соответствующим изделиям. |
At the same time he stressed that he had never asked the oil companies to stop extraction. |
В то же время он подчеркивает, что он не призывал нефтяные компании прекратить добычу нефти. |
The same applies to pricing of centre activity. |
То же самое можно сказать и о ценах на услуги центров. |
The same applies to accountants, tax consultants, real estate agents, casinos and other businesspeople. |
То же относится к бухгалтерам, консультантам по налоговым вопросам, агентам по торговле недвижимостью, казино и другим лицам, занимающимся предпринимательской деятельностью. |
The new Standard provides the direct linkage to the current system while at the same time introducing updated language and reflecting current organizational structures. |
Новый Эталон предусматривает прямую увязку с нынешней системой и в то же время использование обновленных формулировок и учет нынешних организационных структур. |
At the same time, demand for environmentally preferable products (EPPs) may create new trading opportunities for developing countries. |
В то же время спрос на экологически предпочтительные товары (ЭПТ) может создать новые торговые возможности для развивающихся стран. |
At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. |
В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |