| The same applies to the amendment of Article 17 of the Constitution. | То же самое относится к поправке к статье 17 Конституции. | 
| The same is true as regards the obligations under UN Security Council Resolutions 1269 and 1368. | То же самое можно сказать относительно обязательства по резолюциям 1269 и 1368 Совета Безопасности ООН. | 
| At the same time, we can see that not everything goes as planned and expected. | В то же время мы видим, что не все идет согласно планам и ожиданиям. | 
| At the same time, the Council does require others to honour the undertakings that they have given. | В то же время от других Совет требует выполнения взятых ими обязательств. | 
| At the same time, the digital revolution has presented us with enormous challenges in all areas. | В то же время «цифровая революция» поставила перед нами огромные задачи во всех областях. | 
| At the same time, further comparative analysis of such functions by the international community is needed. | В то же время международному сообществу необходимо провести дальнейший сопоставительный анализ таких функций. | 
| At the same time, they agreed to suspend the closure of the border. | В то же время оно согласилось приостановить выполнение решения о закрытии границы. | 
| At the same time, the concerns expressed by some parties named in the report cannot be dismissed out of hand. | В то же время мы не можем игнорировать возражения, которые высказывали некоторые упомянутые в докладе стороны. | 
| At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. | В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления. | 
| At the same time there will be a revision of the definitions of crimes given in the special part of the Criminal Code. | В то же время будут пересмотрены определения преступлений, указанных в специальной части Уголовного кодекса. | 
| At the same time, it monitors all the money transfers, which do not comply with the stated time and purpose. | В то же время он обеспечивает мониторинг всех денежных переводов, которые не соответствуют указанному времени и цели. | 
| At the same time, they have condemned in the strongest terms the perpetration of these heinous crimes. | В то же время они решительно осудили эти отвратительные преступления. | 
| At the same time, some Governments are reluctant to free high-quality personnel for the United Nations. | В то же время некоторые правительства неохотно освобождают высококвалифицированных сотрудников для работы в Организации Объединенных Наций. | 
| A MONUC team in Isiro was sent to deliver the same message to RCD-K/ML. | Группа МООНДРК в Исиро была направлена с целью довести то же послание до КОД-К/ОД. | 
| At the same time, it is important that the Security Council and the international community maintain the pressure on UNITA through the sanctions. | В то же время важно, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество по-прежнему оказывали давление на УНИТА посредством применения санкций. | 
| At the same time this phenomenon has produced various nuisances both in and outside urban areas. | В то же время это явление привело к возникновению различных форм вредного воздействия как в населенных пунктах, так и за их пределами. | 
| The director is the same and the Mechanism has requested the United Kingdom authorities to pursue the investigations regarding this company. | Директором является то же самое лицо, и Механизм просил власти Соединенного Королевства продолжить расследование деятельности этой компании. | 
| It is the same with the other ethnic groups which straddle the border between Afghanistan and Pakistan. | То же самое можно сказать и о других этнических группах, проживающих по обе стороны границы между Афганистаном и Пакистаном. | 
| The Committee agreed, in principle, to the Department's request but at the same time requested further information on the items concerned. | Комитет в принципе согласился с просьбой Департамента, но в то же время запросил дополнительную информацию по соответствующим изделиям. | 
| At the same time he stressed that he had never asked the oil companies to stop extraction. | В то же время он подчеркивает, что он не призывал нефтяные компании прекратить добычу нефти. | 
| The same applies to pricing of centre activity. | То же самое можно сказать и о ценах на услуги центров. | 
| The same applies to accountants, tax consultants, real estate agents, casinos and other businesspeople. | То же относится к бухгалтерам, консультантам по налоговым вопросам, агентам по торговле недвижимостью, казино и другим лицам, занимающимся предпринимательской деятельностью. | 
| The new Standard provides the direct linkage to the current system while at the same time introducing updated language and reflecting current organizational structures. | Новый Эталон предусматривает прямую увязку с нынешней системой и в то же время использование обновленных формулировок и учет нынешних организационных структур. | 
| At the same time, demand for environmentally preferable products (EPPs) may create new trading opportunities for developing countries. | В то же время спрос на экологически предпочтительные товары (ЭПТ) может создать новые торговые возможности для развивающихся стран. | 
| At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. | В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |