The same applies to the history of science. |
То же применимо к истории». |
The same is also true of entering or exiting a capital ship. |
То же самое происходит при входе или выходе из корабля. |
The same applies to Latin America. |
То же самое касается Латинской Америки. |
Due to the successful planning the «Alpiyskyi» has spacious and at the same time comfortable court. |
Благодаря удачному планированию «Альпийский» имеет просторный и в то же время уютный двор. |
At the same time she joined the clandestine Polska Organizacja Wojskowa (Polish Military Organization) - and completed the NCO training course. |
В то же время она присоединилась к подпольной польской Organizacja Wojskowa (Польская военная организация) - и завершила курс подготовки унтер-офицеров. |
At the same time, Tolkien considered the possibility that Glorfindel arrived back in Middle-earth along with the Blue Wizards. |
В то же время Толкин рассматривает возможность того, что Глорфиндел вернулся в Средиземье вместе с синими магами. |
At the same time, the Japanese Army carries out an attack on the house. |
В то же время японская армия берёт штурмом дом. |
At the same time the pope directed the metropolitan to remove two deacons who had married after consecration. |
В то же время папа направил митрополиту требование удалить двух диаконов, которые женились после рукоположения. |
At the same time, Berlin insisted on the transfer of power in Hungary to a loyal nationalist government of Ferenc Szálasi. |
В то же время, в Венгрии, Берлин настоял на передаче власти лояльному националистическому правительству Ференца Салаши. |
At the same time, Freemasonry in Scotland was able to maintain its distinct and unique character. |
В то же время масонство в Шотландии смогло сохранить свой неповторимый и уникальный характер. |
At the same time, various European countries tried to acquire a foothold in Africa. |
В то же самое время, различные европейские государства также желали утвердиться в Африке. |
At the same time each figure was peculiar, individual. |
В то же время каждая фигурка была своеобразной и индивидуальной. |
At the same time, a strong Byzantine army besieged Vidin, Ahtum's seat. |
В то же время сильная византийская армия осадила Видин (Будин), резиденцию Ахтума. |
At the same time, simplified the mechanism of receiving benefits and social payments for migrants at a new place of residence was simplified. |
В то же время государственными органами упрощён механизм получения пособий и соцвыплат для переселенцев на новом месте жительства. |
We are making a useful website at the same time informative, so do not despair if something goes wrong. |
Мы делаем полезный сайт в то же время информативный, поэтому не отчаивайтесь, если что-то пойдет не так. |
It makes the same automatically using metadata information in image files. |
Она делает то же самое автоматически, используя метаданные в файлах изображений. |
Do the same for small letters. |
Сделайте то же самое для строчных букв. |
They are able flexibly to react on the changes of floral fashion, and at the same time create floristicheskie trends. |
Они умеют гибко реагировать на изменения цветочной моды, и в то же время сами создают флористические тренды. |
At the same time, the platform provides all main functionality of order execution and position management. |
В то же время, платформа предоставляет всю основную функциональность исполнения ордеров и управления позициями. |
The same is valid for text and HTML files. |
То же самое действительно для текстовых и HTML файлов. |
In view of our researches leaves that Aeneas and Menes is the same person. |
В свете наших исследований выходит, что Эней и Менес - одно и то же лицо. |
The same applies to the linked sites by me. |
То же самое касается сайтов мной. |
Its castle was established at about the same time. |
Приблизительно в то же время была заложена и крепость. |
In doing so, login and password are the same as for receiving mail from the Server. |
При этом логин и пароль то же что и для приема почты с сервера. |
The same will happen with many of the concerns, themes and problems that we just traced in these historical examples. |
То же самое произойдёт со многими вопросами, темами и проблемами, которые мы только что проследили на исторических примерах. |