At the same time, we are not opposed to addressing issues of nuclear disarmament in other forums. |
В то же время мы не возражаем против рассмотрения вопросов о ядерном разоружении в других форумах. |
The same was true of the work of the Joint Consultative Group on Policy and its subsidiary organs. |
То же самое можно сказать и о работе Объединенной консультативной группы по вопросам политики и ее вспомогательных органов. |
At the same time, national authorities should play a decisive role in planning, coordinating and monitoring the technical assistance process. |
В то же время национальные директивные органы должны играть определяющую роль в планировании и координации процесса оказания технической помощи и обеспечении контроля за ним. |
At the same time, it was essential that reports should be issued on time. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы доклады распространялись в установленные сроки. |
At the same time, the net flow of resources between such countries and the World Bank and IMF had been negative. |
В то же время чистая передача ресурсов между этими странами и Всемирным банком и МВФ была обратной. |
The same is true of the receipt of contributions. |
То же относится и к получению взносов. |
The same applies to the approach taken for projections of emissions. |
То же самое касается подхода, используемого для прогнозирования выбросов. |
At the same time, a number of financial questions that were outstanding between the United Nations and Belgium were settled. |
В то же время был решен ряд финансовых вопросов, которые оставались неурегулированными между Организацией Объединенных Наций и Бельгией. |
Every effort had been made, at the same time, to allocate scarce resources in an efficient manner. |
В то же время прилагаются все усилия к тому, чтобы использовать ограниченные ресурсы эффективным способом. |
At the same time, Poland hoped that the action taken by the High Commissioner in Burundi would prevent further conflicts there. |
В то же время Польша надеется, что меры, принятые Верховным комиссаром в Бурунди, позволят избежать новых конфликтов в этой стране. |
At the same time, such cooperation would lessen the burden on enterprises in terms of costs and executive time. |
В то же время такое сотрудничество уменьшит бремя, лежащее на предприятиях, в плане издержек и затрат времени. |
The forces of fragmentation are at the same time intensifying. |
В то же время активизируются и силы фрагментации. |
At the same time, the analysis identified several specific functions that could be centralized in theatre. |
В то же время в ходе анализа было определено несколько конкретных функций, которые могут быть централизованы в районе миссий. |
At the same time, national Governments must also guard against bad or risky investments of public resources. |
В то же время национальные правительства должны обеспечивать защиту против нерациональных или сопряженных с риском вложений государственных ресурсов. |
At the same time the Advisory Committee believes that the format of peace-keeping budgets should be further improved and rationalized. |
В то же время Консультативный комитет полагает, что необходимо добиваться дальнейшего совершенствования и рационализации формата бюджетов операций по поддержанию мира. |
At the same time, they must respond to increased needs for security, solidarity and balanced national development. |
В то же время им необходимо откликаться на растущие потребности в обеспечении безопасности, проявлении солидарности и достижении сбалансированного национального развития. |
At the same time, public administration as a system can thrive only in conditions of peace and stability. |
В то же время государственное управление как система может процветать только в условиях мира и стабильности. |
At the same time, enterprises have been induced to carry out the economic adjustment process gradually, thus avoiding massive lay-offs. |
В то же время предприятия вынуждены осуществлять постепенный процесс экономического перехода, для того чтобы избежать массовой безработицы. |
The staff, at the same time, have developed close relations with relevant non-governmental organizations. |
В то же время сотрудниками были установлены тесные отношения с соответствующими неправительственными организациями. |
At the same time, however, the Act seeks to ensure that the rights of defendants are protected. |
Однако в то же время закон пытается обеспечить защиту прав обвиняемых. |
At the same time, numerous organized and ad hoc consultations have taken place, many sponsored by the Bulgarian Chairman of the Conference. |
В то же время был проведен целый ряд официальных и неофициальных консультаций, многие из которых были организованы болгарским Председателем Конференции. |
At the same time, however, it leads to repetition of policies and measures under different categories and sub-headings. |
В то же время, однако, это приводит к повторному указанию направлений политики и мер по различным категориям и подразделам. |
At the same time, any national economy is subject to a large variety of external and internal determinants. |
В то же время любая национальная экономика зависит от большого числа различных внешних и внутренних детерминирующих факторов. |
At the same time, urban areas constitute a growing focus of world poverty, environmental deterioration and social distress. |
В то же время в городских районах растет нищета, ухудшается состояние окружающей среды и усиливается социальное беспокойство. |
He expressed the hope that other nuclear Powers would do the same. |
Он выразил надежду, что другие ядерные державы сделают то же самое. |