Sandy refuses to name his source but stresses that it is the same one as the last four high-priority kills. |
Сэнди отказывается называть источник, но подчёркивает, что это то же самое, как и четыре приоритетных убийств. |
Artist William Larkin's records were burned at the same time. |
Работы художника Уильяма Ларкина (англ.)русск. сгорели в то же время. |
At the same time, Australia was given a similar mandate over German New Guinea, which it held until 1975. |
В то же время Австралия получила аналогичный мандат над немецкой Новой Гвинеей, которую занимала до 1975 года. |
At the same time, spouses should know how to keep themselves within the limits of just moderation. |
В то же время, супруги должны знать как удерживать себя в пределах благочестивого воздержания . |
At the same time the economic development strategy of the town of Kouvola is implemented. |
В то же время, реализуется стратегия поддержки бизнеса города Коувола. |
The galaxy, therefore, may have formed at the same time as most other galaxies. |
Таким образом, эта галактика может быть сформирована в то же время, как и большинство остальных галактик. |
At the same time, he tried to democratize political life of the country. |
В то же время он пытался демократизировать политическую жизнь страны. |
Generally, the object appears far away or extremely close at the same time. |
В общем случае, тело кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время. |
At the same time Anna was attempting to gain support from Western Europe. |
В то же время Анна пыталась получить поддержку в Западной Европе. |
At the same time, several provinces from the Upper Peru that would later become part of present-day Bolivia, were represented at the Congress. |
В то же время несколько провинций Верхнего Перу, впоследствии ставшие частью нынешней Боливии были представлены на конгрессе. |
Utah previously celebrated the holiday at the same time but under the name Human Rights Day. |
Юта ранее отмечала праздник в то же время, но под названием «День прав человека». |
At the same time, the department analyses mugham art and defines theoretical classification regarding to the investigations. |
В то же время отдел анализирует искусство мугама и определяет теоретическую классификацию в отношении исследований. |
A crucial evolution in company life occurred at the same time. |
В то же время произошла решающая эволюция в жизни компаний. |
At the same time they decided to invite Gregory VII to Augsburg to decide the conflict. |
В то же время они решили пригласить Григория VII в Аугсбург, чтобы разрешить конфликт. |
The same goes for new technologies. |
То же самое относиться и новым технологиям. |
At the same time, your own custom variant is always welcomed. |
В то же время, мы всегда рассмотреть индивидуальный вариант рассадки участников мероприятия. |
He also has won two Directors Guild of Canada Awards for the same production. |
Он также выиграл две премии Гильдии режиссёров Канады за то же производство. |
Food shortage at the same time crippled the city. |
Нехватка продовольствия в то же время парализовала города. |
At the same time, it's a traditional and popular instrument for creating dynamic web pages. |
В то же время он является традиционным и популярным инструментом для того чтобы «задвигать» любой сайт. |
He managed to successfully face the first onslaught, at the same time, achieving the all-important Argentinian neutrality. |
Он сумел успешно справиться с первым натиском, в то же время заручился очень важным нейтралитетом Аргентины. |
At the same time Polina meets with engineer Sasha and tells him about her disturbing dreams. |
В то же время Полина знакомится с инженером Сашей и рассказывает ему о беспокоящих снах. |
At the same time, U.S. Marines advanced along the north coast of the island, making significant gains. |
В то же самое время американские морские пехотинцы продвинулись вдоль северного берега острова, захватив значительные территории. |
At the same time he served as captain of a Charleston artillery company. |
В то же время он служил капитаном артиллерийской роты Чарлстона. |
Approximately at the same time he relocated to Vienna. |
Примерно в то же время он переехал в Вену. |
At the same time, the Navy holds a ceremony to bury Abu Nazir at sea, which Saul oversees. |
В то же время, ВМФ проводят церемонию захоронения Абу Назира в море, которую курирует Сол. |