But at the same time, the word has not become less significant. |
Но в то же время - слово не стало менее весомым. |
At the same time, these processes need to send a strong message of the urgency for demonstrable progress. |
В то же время эти процессы должны решительно продемонстрировать необходимость в срочном порядке достичь ощутимого прогресса. |
At the same time, it can also be a vector of cultural assimilation by promoting content solely in dominant languages. |
В то же время он может являться средством культурной ассимиляции в результате распространения контента исключительно на доминирующих языках. |
At the same time, ICT enables the development of so-called smarter energy and transport systems and can be a boon to environmental sustainability. |
В то же время ИКТ содействуют развитию так называемых интеллектуальных энергетических и транспортных систем и могут обеспечить экологическую устойчивость. |
At the same time they answer the need of various government departments like Finances and Revenue Agencies. |
В то же время они отвечают потребностям различных правительственных ведомств, включая министерство финансов и налоговую службу. |
The frequency and timing of price collection is the same for all regions. |
Во всех регионах сбор ценовой информации производится с одинаковой периодичностью в одно и то же время. |
There are many people who can do the same as you. |
В мире есть много людей, которые могут сделать то же самое, что и ты. |
Be sure to put it back in the same place. |
Смотрите, верните это на то же место. |
At the same time, the Group commended the other candidates. |
В то же время Группа обращается со словами приветствия и к другим кандидатам. |
At the same time, UNDOF maintained and built the confidence and commitment of troop-contributing countries through the implementation of mitigation measures. |
В то же время СООННР поддерживали и укрепляли доверие и приверженность стран, предоставляющих войска, своим обязательствам посредством осуществления мер по смягчению рисков. |
At the same time the Dark Knight has desperately tried to reach Jason in an effort to atone for his past failures. |
В то же время Тёмный Рыцарь отчаянно старался добраться до Джейсона в попытке искупить свои прошлые ошибки перед ним. |
The family must battle having to rule their kingdom while maintaining a normal family at the same time. |
Семья должна бороться для того, чтобы управлять королевством, в то же время они должны сохранять нормальные отношения внутри семьи. |
After the Second World War, the VKU guaranteed an efficient representation of interests and at the same time strengthened the efficiency of municipal enterprises. |
После Второй мировой войны, ВКУ обеспечило эффективное представление интересов и в то же время усилило эффективность муниципальных предприятий. |
We feel the same way about you. |
Мы думаем то же само о Вас. |
That is just the same as lying to my face. |
Просто это то же самое, как лгать мне в лицо. |
For any k, all k-regular graphs have the same universal cover: the infinite k-regular tree. |
Для любого к все к-регулярные графы имеют одно и то же универсальное накрытие - бесконечное к-регулярное дерево. |
I do not have the same feelings. |
Я не чувствую то же, что и вы. |
This is the same building, different angles. |
Это одно и то же здание. |
I would take the same from him. |
И я бы отнял то же у него. |
At the same time, it's almost like a desk job instead of making music. |
И в то же время это становится твоей работой, со своими законами... |
Inside you're the same old mean, salty... |
А внутри ты все то же гадкое, противное... |
I advise you all to go home and do the same. |
Советую вам пойти домой и сделать то же самое. |
At the same time, my life began to change dramatically. |
В то же самое время моя жизнь начала драматически меняться. |
Eventually most South American states did the same, with the exception of Argentina and Chile. |
В конечном счете большинство стран Южной Америки сделали то же самое, за исключением Аргентины и Чили. |
At the same time, I want a 747 cargo conversion... fully fueled and placed at my disposal. |
В то же время, мне нужен грузовой Боинг-747, полностью заправленый и переданный в моё распоряжение. |