At the same time, Morocco was also a friendly African country. |
В то же время Марокко также является дружественной африканской страной. |
Unfortunately, that briefing had been held at the same time as an equally important meeting. |
К сожалению, этот брифинг проводился в то же самое время, что и столь же важное заседание. |
At the same time, the proposed rules were flexible enough to cater for the diversity of national legal systems. |
В то же время предлагаемые нормы являются достаточно гибкими, чтобы обслужить разнообразные национальные правовые системы. |
At the same time, the international system was neither homogeneous nor hierarchical. |
В то же время международная система не является однородной или иерархической. |
At the same time, it was vital to address the root causes of terrorism. |
В то же время крайне важно заняться изучением первопричин терроризма. |
The same applies to some groups' nominations for posts of Vice-Chairperson. |
То же самое относится и к кандидатам от этой Группы на должности заместителей Председателя. |
However, at the same time it was subject to international conventions, some of which were in contradiction with others. |
В то же время она является участником международных конвенций, одни из которых противоречат другим. |
The same is true of the children of that citizen born after that date. |
То же относится к детям данного гражданина, рожденным после этой даты. |
The same applies to the area of the right to equal conditions of employment. |
То же относится к сфере прав на равные условия занятости. |
An outward-looking policy is not necessarily the same as a policy of trade and financial liberalization. |
Политика с внешней ориентацией не всегда одно и то же, что и политика торговой и финансовой либерализации. |
But at the same time, as the Chairman has said, there is always room for improvement. |
Но в то же время, как сказал Председатель, всегда есть возможности для их улучшения. |
At the same time, the Tribunal considered the continuing requirement of humane treatment. |
В то же время Суд напомнил о сохраняющем свою значимость требовании гуманного обращения. |
Academic writings have made the same point. |
В научных трудах указывается то же самое. |
At the same time, the issuing of identity cards to refugees will allow authorities to monitor them. |
В то же время выдача удостоверений личности беженцам позволит властям осуществлять наблюдение за ними. |
At the same time, the country's official language must be studied at all educational institutions. |
В то же время изучение государственного языка обеспечивается в учебных заведениях всех уровней. |
At the same time, the laws ensured adequate budgetary autonomy and responsibility for the units of local self-government. |
В то же время эти законы обеспечивали достаточную бюджетную автономию и подотчетность единиц местного самоуправления. |
At the same time, the Committee provisionally fixed the date for the submission of the next periodic report. |
В то же время Комитет в предварительном порядке определил дату представления следующего периодического доклада. |
At the same time, there are still a number of areas of concern. |
В то же время по-прежнему имеется ряд областей, вызывающих обеспокоенность. |
At the same time, the Government of Azerbaijan is deeply concerned by the continuing decrease in the core resources of UNDP. |
В то же время правительство Азербайджана глубоко обеспокоено продолжающимся сокращением основных ресурсов ПРООН. |
At the same time, more attention should be paid to the capacity of developing countries to manage their own debts. |
В то же время необходимо уделять больше внимания возможностям развивающихся стран в плане погашения своей собственной задолженности. |
At the same time, preparatory work has been initiated in expectation of appeals being lodged. |
В то же время в ожидании апелляций началась соответствующая подготовительная работа. |
At the same time, research conducted by the European Bank shows that it is not necessarily the most burdensome. |
В то же время, как показывают исследования Европейского банка, он вовсе не обязательно носит самый обременительный характер. |
At the same time, reconciliation at all levels should be actively promoted. |
В то же время необходимо на всех уровнях поощрять процесс примирения. |
At the same time, she noted that the participation of women in all the transitional institutions is very limited. |
В то же время она констатирует, что женщины весьма слабо представлены во всех учреждениях переходного периода. |
At the same time, it was committed to the objective of China's reunification. |
В то же время оно привержено цели воссоединения Китая. |