| At the same time, Morocco was also a friendly African country. | В то же время Марокко также является дружественной африканской страной. | 
| Unfortunately, that briefing had been held at the same time as an equally important meeting. | К сожалению, этот брифинг проводился в то же самое время, что и столь же важное заседание. | 
| At the same time, the proposed rules were flexible enough to cater for the diversity of national legal systems. | В то же время предлагаемые нормы являются достаточно гибкими, чтобы обслужить разнообразные национальные правовые системы. | 
| At the same time, the international system was neither homogeneous nor hierarchical. | В то же время международная система не является однородной или иерархической. | 
| At the same time, it was vital to address the root causes of terrorism. | В то же время крайне важно заняться изучением первопричин терроризма. | 
| The same applies to some groups' nominations for posts of Vice-Chairperson. | То же самое относится и к кандидатам от этой Группы на должности заместителей Председателя. | 
| However, at the same time it was subject to international conventions, some of which were in contradiction with others. | В то же время она является участником международных конвенций, одни из которых противоречат другим. | 
| The same is true of the children of that citizen born after that date. | То же относится к детям данного гражданина, рожденным после этой даты. | 
| The same applies to the area of the right to equal conditions of employment. | То же относится к сфере прав на равные условия занятости. | 
| An outward-looking policy is not necessarily the same as a policy of trade and financial liberalization. | Политика с внешней ориентацией не всегда одно и то же, что и политика торговой и финансовой либерализации. | 
| But at the same time, as the Chairman has said, there is always room for improvement. | Но в то же время, как сказал Председатель, всегда есть возможности для их улучшения. | 
| At the same time, the Tribunal considered the continuing requirement of humane treatment. | В то же время Суд напомнил о сохраняющем свою значимость требовании гуманного обращения. | 
| Academic writings have made the same point. | В научных трудах указывается то же самое. | 
| At the same time, the issuing of identity cards to refugees will allow authorities to monitor them. | В то же время выдача удостоверений личности беженцам позволит властям осуществлять наблюдение за ними. | 
| At the same time, the country's official language must be studied at all educational institutions. | В то же время изучение государственного языка обеспечивается в учебных заведениях всех уровней. | 
| At the same time, the laws ensured adequate budgetary autonomy and responsibility for the units of local self-government. | В то же время эти законы обеспечивали достаточную бюджетную автономию и подотчетность единиц местного самоуправления. | 
| At the same time, the Committee provisionally fixed the date for the submission of the next periodic report. | В то же время Комитет в предварительном порядке определил дату представления следующего периодического доклада. | 
| At the same time, there are still a number of areas of concern. | В то же время по-прежнему имеется ряд областей, вызывающих обеспокоенность. | 
| At the same time, the Government of Azerbaijan is deeply concerned by the continuing decrease in the core resources of UNDP. | В то же время правительство Азербайджана глубоко обеспокоено продолжающимся сокращением основных ресурсов ПРООН. | 
| At the same time, more attention should be paid to the capacity of developing countries to manage their own debts. | В то же время необходимо уделять больше внимания возможностям развивающихся стран в плане погашения своей собственной задолженности. | 
| At the same time, preparatory work has been initiated in expectation of appeals being lodged. | В то же время в ожидании апелляций началась соответствующая подготовительная работа. | 
| At the same time, research conducted by the European Bank shows that it is not necessarily the most burdensome. | В то же время, как показывают исследования Европейского банка, он вовсе не обязательно носит самый обременительный характер. | 
| At the same time, reconciliation at all levels should be actively promoted. | В то же время необходимо на всех уровнях поощрять процесс примирения. | 
| At the same time, she noted that the participation of women in all the transitional institutions is very limited. | В то же время она констатирует, что женщины весьма слабо представлены во всех учреждениях переходного периода. | 
| At the same time, it was committed to the objective of China's reunification. | В то же время оно привержено цели воссоединения Китая. |