At the same time, the high mobility of locust populations and other factors make it difficult to develop non-chemical, environmentally friendly control methods. |
В то же время большая мобильность скоплений саранчи и другие факторы затрудняют разработку нехимических, экологически безопасных методов борьбы. |
At the same time, any complementary information in this regard would be appreciated. |
В то же время с признательностью будут приняты любые дополнительные данные в этой связи. |
At the same time, the Council was able to focus its attention on a smaller number of issues on which it engaged in productive discussions. |
В то же время Совет смог сосредоточить внимание на меньшем количестве вопросов, по которым состоялись продуктивные обсуждения. |
At the same time, it would be difficult to carry out the programmes linked to the Peace Agreement without economic stability. |
В то же время было бы весьма сложно осуществить связанные с Мирным соглашением программы без обеспечения экономической стабильности. |
The causes are local and at the same time global. |
Ее причины являются местными и в то же время глобальными. |
Efforts were, at the same time, made to establish and/or strengthen major training institutions in the region. |
В то же время предпринимались усилия по созданию и/или укреплению основных учебных заведений региона. |
At the same time, there have been some very isolated but equally reprehensible instances of intimidation of journalists. |
В то же время были зарегистрированы в значительной мере изолированные факты запугивания журналистов, которые также заслуживают осуждения. |
At the same time it may be noted that additional finance and expertise have hitherto not been forthcoming. |
В то же время можно отметить, что дополнительных финансовых ресурсов и услуг специалистов не ожидается. |
At the same time, Nicaragua's independent judiciary now exercises an eminent role in protecting human rights. |
В то же самое время независимые судебные органы Никарагуа в настоящее время играют важную роль в деле защиты прав человека. |
At the same time, local authorities often confiscate Bulgarian newspapers and other publications imported from Bulgaria. |
В то же время местные власти часто конфискуют болгарские газеты и другие издания, ввозимые из Болгарии. |
The same holds true for the armed forces of the Government of Bosnia-Herzegovina. |
То же самое можно сказать и о вооруженных силах правительства Боснии-Герцеговины. |
The same holds true for the Caribbean Basin Initiative. |
То же самое можно сказать о Карибской инициативе. |
At the same time, the criminal population among minors is growing younger. |
В то же время возрастной показатель несовершеннолетних преступников уменьшается. |
At the same time, the importance of retaining adequate security arrangements during the liquidation phase has also been clearly illustrated. |
В то же самое время была достаточно четко продемонстрирована важность сохранения должных процедур обеспечения безопасности на этапе прекращения миссии. |
At the same time, in order to function viably and properly the Tribunal needs to meet the requirement of universality. |
В то же время Трибунал, для того чтобы он был жизнеспособным и мог функционировать надлежащим образом, должен отвечать требованию универсальности. |
But at the same time it has agreed that the remaining established budgetary procedures will also apply to the Office. |
В то же время она согласилась с тем, что оставшиеся принятые бюджетные процедуры будут также применимы к этой службе. |
At the same time, leaders of 19 South African parties have ratified a package agreement which contains the draft constitution. |
В то же время лидеры 19 южноафриканских партий ратифицировали пакет соглашений, содержащий и проект конституции. |
At the same time, the Council authorized the establishment of a United Nations police contingent of more than 1,000 civilian police officers. |
В то же время Совет санкционировал создание полицейского контингента Организации Объединенных Наций численностью свыше 1000 гражданских полицейских. |
At the same time, participants acknowledged the desirability of decentralizing some tasks, under a United Nations mandate. |
В то же время участники признали желательность децентрализации некоторых функций в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the introduction of the drug dimension in programme and project planning and evaluation would be helpful. |
В то же время представляется полезным учет связанных с наркотиками вопросов в планировании и оценке программ и проектов. |
At the same time, policies which were initiated to achieve environmental objectives might nevertheless have effects on market access and competitiveness. |
В то же время политика, перед которой изначально ставятся задачи, связанные с достижением природоохранных целей, все же может оказывать влияние на доступ к рынкам и конкурентоспособность. |
At the same time, it demonstrates the weakness of the international development assistance. |
В то же самое время это показывает слабые стороны международной помощи в целях развития. |
At the same time measures were taken by the competent authorities to reinforce the police guarding the Embassy building. |
В то же самое время компетентными властями были приняты меры по усилению полицейской охраны здания посольства. |
At the same time danger of war persists in Croatia. |
В то же время сохраняется опасность войны в Хорватии. |
At the same time, Ukraine was fully committed to implementing the Security Council decisions which had been taken with regard to South Africa. |
В то же время Украина в полной мере привержена осуществлению решений Совета Безопасности, которые были приняты в отношении Южной Африки. |