| At the same time, the survey showed the unexpectedly high potential that exists for voluntary commitment. | В то же время это исследование показало поразительно большие возможности для дальнейшего развития добровольческого движения. | 
| At the same time shippers are able to track their shipment, and can therefore advise the receiver of any delays. | В то же время грузоотправители оказываются в состоянии прослеживать свою грузовую партию, и поэтому они могут уведомлять получателя о любых задержках. | 
| The evaluation report identified valuable elements and contributions, but at the same time also shortcomings. | В докладе по итогам этой оценки были выделены полезные элементы и достоинства, но в то же время и недостатки программы. | 
| At the same time, they should encourage and facilitate private sector involvement in specific training. | В то же самое время они должны поощрять и облегчать участие частного сектора в конкретной профессиональной подготовке. | 
| The same is true of the exchange of operational information. | То же самое можно сказать и об обмене оперативной информации. | 
| At the same time it should increase its links with North America and possibly other regions. | В то же время ей следует расширить связи с Северной Америкой и, возможно, с другими регионами. | 
| At the same time, outstanding issues continue to impede UNMEE and its staff in the discharge of its mandate. | В то же время осуществлению МООНЭЭ и ее персоналом своего мандата продолжают мешать оставшиеся нерешенными вопросы. | 
| At the same time, it is a treaty that establishes the rights and duties of the parties to it. | В то же время это договор, который определяет права и обязанности его участников. | 
| At the same time, its negative aspects and implications have also attracted considerable attention. | В то же время серьезное внимание обращают на себя также ее негативные аспекты и последствия. | 
| At the same time, the interest rate differentiation by type of currency is retained for both loans and deposits. | В то же время для ссуд и депозитов сохраняется дифференциация ставки процента по типу валюты. | 
| At the same time, with life expectancy continuing to increase, there will be more three-, four-, and even five-generation families. | В то же время благодаря дальнейшему увеличению продолжительности жизни будет больше трех-, четырех- и даже пятипоколенных семей. | 
| At the same time, concerns were expressed that any national listing of non-arbitrable issues might be inflexible and therefore counter-productive. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что любое национальное перечисление вопросов, не подлежащих разрешению в арбитраже, может быть негибким и, следовательно, контрпродуктивным. | 
| At the same time, the Guide should draw appropriate balance between the benefits and concerns that publication of that information might raise. | В то же время в Руководстве следует должным образом сбалансированно упомянуть о тех выгодах и опасениях, которые могут быть связаны с опубликованием этой информации. | 
| The same applied to the draft article under consideration. | То же самое относится и к рассматриваемому проекту статьи. | 
| At the same time, it was noted that the lack of capacity in developing countries to collect data had to be addressed. | В то же время была констатирована необходимость преодолевать нехватку у развивающихся стран возможностей для сбора данных. | 
| The same applies to the necessary distinction between civil and military infrastructures. | То же относится и к необходимости проводить различие между гражданской и военной инфраструктурами. | 
| The same applies to the computer-generated telephone calls many people received. | То же самое касается полученных многими людьми компьютеризированных телефонных звонков. | 
| The same applies to dealing with urgent appeals, which require timely responses by Governments. | То же самое относится и к срочным призывам, которые требуют своевременного реагирования правительств. | 
| The same applies to crimes or offences committed in an Algerian seaport on board a foreign merchant ship . | То же самое касается преступлений или правонарушений, совершенных в алжирских морских портах на борту иностранных торговых судов . | 
| Arms control measures should respect the legitimate security interests of all States and promote stability at the same time. | Меры по контролю над вооружениями должны уважать законные интересы безопасности всех государств и в то же время утверждать стабильность. | 
| At the same time, the human rights machinery had no voice in the development of bilateral and multilateral free trade agreements. | В то же время механизмы в области прав человека не могут оказывать влияние на разработку двусторонних и многосторонних соглашений о свободной торговле. | 
| At the same time, their status did not impose any restrictions on their freedom of movement. | В то же время их статус не накладывает никаких ограничений на свободу их передвижения. | 
| At the same time, an entire array of Committee members had suggested preparing a document on cultural diversity. | В то же время с предложением подготовить документ по теме культурного многообразия выступили целый ряд членов Комитета. | 
| At the same time, attention must be paid to the quality, completeness and clarity of the responses. | В то же время внимание необходимо уделять качеству, целостности и ясности ответов. | 
| At the same time the unit must be lean and cost-effective. | В то же время подразделение должно быть малочисленным и затратоэффективным. |