But, at the same time, this is also a tremendous opportunity. |
Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы. |
In the same span of time, computers' ability to recognize people in photos improved by three orders of magnitude. |
В то же самое время, способность компьютеров распознавать людей на фото улучшилась на три порядка. |
We do the same task with elephants. |
Мы проделали то же самое со слонами. |
And you have all these pathways going on at the same time. |
И в то же время все эти связи работают. |
It turns out it's the same for robots. |
Оказывается, то же справедливо и для роботов. |
They pretty much look the same. |
Везде практически одно и то же. |
This is a huge problem because it means that the same image could have an infinite number of possible real-world sources. |
Проблема - огромная, потому что это означает, что одно и то же изображение может иметь несчётное число потенциальных источников в реальном мире. |
If we look closer, we see those peaks occur at the same month every year. |
Если мы внимательнее присмотримся к этим пикам, то увидим, что они происходят в одно и то же время каждый год. |
And the same of course was true for fish. |
То же относится и к рыбе. |
The same is true of the economic field. |
То же относится и к экономике. |
They're saying the same utterance. |
Они говорят одно и то же. |
The same with students or highly creative people, writers and people like that. |
То же касается студентов, творческих личностей, писателей и других, вроде этих. |
Okay, same thing is true in our workplaces. |
То же самое относится и к рабочим местам. |
And maybe it's the same one. |
Может, это одно и то же. |
And the same is true for the troops. |
И то же самое действенно для войск. |
I was completely fascinated by this locomotion without the brain, but at the same time so frustrated. |
Я был совершенно поражён этой двигательной активностью без участия мозга, но в то же время так отчаян. |
It's exactly the same in this context. |
Точно то же самое происходит и здесь. |
Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. |
Хотя в то же время мы теряем такое же количество существующих пахотных земель из-за засоления и эррозии почв. |
So the important point here is the right hand always does the same things - sinusoidal movement. |
Важный момент здесь это то, что правая рука всегда делает то же синусоидальное движение. |
At the same time, I think religions don't deserve all the credit. |
В то же время, воздавать за это всю похвалу религиям, я думаю, не стоит. |
So the same as we saw before. |
То же самое мы видели ранее. |
But at the same time, the Puritans were Calvinists, so they were taught literally to hate themselves. |
В то же время, пуритане были кальвинистами, так что их буквально учили ненавидеть себя. |
And at the same time, alcohol is highly flammable. |
В то же время он очень легко воспламеняется. |
And the same goes for the tails. |
И то же самое касается хвостов. |
And then she challenges all of her competitors to do the same. |
А затем она призывает всех своих соперников сделать то же самое. |