| But, at the same time, this is also a tremendous opportunity. | Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы. | 
| In the same span of time, computers' ability to recognize people in photos improved by three orders of magnitude. | В то же самое время, способность компьютеров распознавать людей на фото улучшилась на три порядка. | 
| We do the same task with elephants. | Мы проделали то же самое со слонами. | 
| And you have all these pathways going on at the same time. | И в то же время все эти связи работают. | 
| It turns out it's the same for robots. | Оказывается, то же справедливо и для роботов. | 
| They pretty much look the same. | Везде практически одно и то же. | 
| This is a huge problem because it means that the same image could have an infinite number of possible real-world sources. | Проблема - огромная, потому что это означает, что одно и то же изображение может иметь несчётное число потенциальных источников в реальном мире. | 
| If we look closer, we see those peaks occur at the same month every year. | Если мы внимательнее присмотримся к этим пикам, то увидим, что они происходят в одно и то же время каждый год. | 
| And the same of course was true for fish. | То же относится и к рыбе. | 
| The same is true of the economic field. | То же относится и к экономике. | 
| They're saying the same utterance. | Они говорят одно и то же. | 
| The same with students or highly creative people, writers and people like that. | То же касается студентов, творческих личностей, писателей и других, вроде этих. | 
| Okay, same thing is true in our workplaces. | То же самое относится и к рабочим местам. | 
| And maybe it's the same one. | Может, это одно и то же. | 
| And the same is true for the troops. | И то же самое действенно для войск. | 
| I was completely fascinated by this locomotion without the brain, but at the same time so frustrated. | Я был совершенно поражён этой двигательной активностью без участия мозга, но в то же время так отчаян. | 
| It's exactly the same in this context. | Точно то же самое происходит и здесь. | 
| Although at the same time we're losing an equivalent amount of existing arables to salinization and erosion. | Хотя в то же время мы теряем такое же количество существующих пахотных земель из-за засоления и эррозии почв. | 
| So the important point here is the right hand always does the same things - sinusoidal movement. | Важный момент здесь это то, что правая рука всегда делает то же синусоидальное движение. | 
| At the same time, I think religions don't deserve all the credit. | В то же время, воздавать за это всю похвалу религиям, я думаю, не стоит. | 
| So the same as we saw before. | То же самое мы видели ранее. | 
| But at the same time, the Puritans were Calvinists, so they were taught literally to hate themselves. | В то же время, пуритане были кальвинистами, так что их буквально учили ненавидеть себя. | 
| And at the same time, alcohol is highly flammable. | В то же время он очень легко воспламеняется. | 
| And the same goes for the tails. | И то же самое касается хвостов. | 
| And then she challenges all of her competitors to do the same. | А затем она призывает всех своих соперников сделать то же самое. |