| At the same time, the changes should enhance the effectiveness of the Council and allow it to act quickly and decisively. | В то же самое время эти перемены призваны повысить эффективность Совета и позволить ему действовать быстро и решительно. | 
| At the same time, the permanent members have a more than proportionate say through their veto. | В то же время постоянные члены имеют более чем соразмерный голос благодаря своему вето. | 
| At the same time, however, contributions are dominated by a few countries. | В то же время основная их доля приходится на несколько стран. | 
| At the same time, the present organizational capacity of the Fund must be safeguarded against short-term shifts in income levels and programme expenditure ratios. | В то же время необходимо предохранить нынешний организационный потенциал Фонда от краткосрочных колебаний величины поступлений и доли программных расходов. | 
| At the same time, various arrangements for ensuring effective transfer of know-how and capacity-building are being pursued. | В то же время предпринимаются различные меры по обеспечению эффективной передачи "ноу-хау" и созданию необходимых возможностей. | 
| The same lack of guidelines existed with regard to the disposition of equipment after the termination of peace-keeping operations. | То же отсутствие определенности характерно и для реализации оборудования после прекращения операций по поддержанию мира. | 
| The same held true with regard to the prosecution of perpetrators. | То же касается и вопроса о судебном преследовании лиц. | 
| The same applied to the draft Convention on International Guaranty Letters. | То же можно сказать и о проекте конвенции о международных аккредитивах. | 
| At the same time, the secretariat had done everything possible to economize space at UNICEF House. | В то же время секретариат сделал все возможное для экономного использования помещений в здании ЮНИСЕФ. | 
| At the same time Bulgaria's economic situation has often been described as the "gravest" of all the Eastern European countries. | В то же время экономическое положение Болгарии часто характеризуется как "самое тяжелое" среди всех восточноевропейских стран. | 
| At the same time, the positive changes taking place in Europe and Asia have given rise to new challenges and dangers. | В то же время позитивные изменения на европейском и азиатском континентах сопровождаются появлением новых вызовов и опасностей. | 
| At the same time, several programmes have been oriented towards creating greater national capacity to conduct and observe elections. | В то же время ряд программ ориентирован на усиление национального потенциала в плане проведения выборов и контроля за ними. | 
| The same is true for their degree of violence. | То же самое можно сказать и о степени агрессивности этих проявлений. | 
| At the same time, they committed themselves to reaching a final peace agreement during 1994. | В то же время они обязались достичь окончательного мирного соглашения в течение 1994 года. | 
| At the same time, regional integration is expanding, with profound effect on the exercise of rights within every country. | В то же время региональная интеграция расширяется, оказывая глубокое воздействие на осуществление прав в каждом государстве. | 
| At the same time, we cannot wash our hands of this problem. | В то же время мы не можем оставаться безучастными в этой ситуации. | 
| At the same time I consider it necessary to draw the Assembly's attention to another very important aspect of this problem. | В то же время считаю необходимым привлечь внимание уважаемой Ассамблеи к другой весьма важной стороне дела. | 
| At the same time, the Department of Public Information needed further rationalization. | В то же время необходима дальнейшая рационализация структуры Департамента общественной информации. | 
| Sometimes, indeed, the same proposal was introduced, equally late, under more than one agenda item. | Иногда, также на завершающей стадии, одно и то же предложение выдвигается более чем по одному пункту повестки дня. | 
| At the same time, he had written to all Member States with outstanding contributions. | В то же время он направил послания всем государствам-членам, имеющим задолженность по взносам. | 
| The same applied to the United Nations presence in the field, which should be evaluated regardless of the source of financing. | То же самое относится к присутствию Организации Объединенных Наций на местах, что должно оцениваться независимо от источников финансирования. | 
| At the same time, he would welcome efforts by other States to provide suggestions on enhancing the text. | В то же время он приветствует усилия других государств, вносящих предложения в отношении расширения текста. | 
| At the same time, doubts had been expressed about the possibility of devising a single regime for all types of disputes. | В то же время высказывались сомнения о возможности разработки единого режима для всех видов споров. | 
| At the same time, his country vigorously opposed attempts by certain States to acquire for themselves special rights under the guise of regional arrangements. | В то же время его страна категорически выступает против попыток некоторых государств получить особые права под прикрытием региональных органов. | 
| At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. | В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ. |