At the same time, the changes should enhance the effectiveness of the Council and allow it to act quickly and decisively. |
В то же самое время эти перемены призваны повысить эффективность Совета и позволить ему действовать быстро и решительно. |
At the same time, the permanent members have a more than proportionate say through their veto. |
В то же время постоянные члены имеют более чем соразмерный голос благодаря своему вето. |
At the same time, however, contributions are dominated by a few countries. |
В то же время основная их доля приходится на несколько стран. |
At the same time, the present organizational capacity of the Fund must be safeguarded against short-term shifts in income levels and programme expenditure ratios. |
В то же время необходимо предохранить нынешний организационный потенциал Фонда от краткосрочных колебаний величины поступлений и доли программных расходов. |
At the same time, various arrangements for ensuring effective transfer of know-how and capacity-building are being pursued. |
В то же время предпринимаются различные меры по обеспечению эффективной передачи "ноу-хау" и созданию необходимых возможностей. |
The same lack of guidelines existed with regard to the disposition of equipment after the termination of peace-keeping operations. |
То же отсутствие определенности характерно и для реализации оборудования после прекращения операций по поддержанию мира. |
The same held true with regard to the prosecution of perpetrators. |
То же касается и вопроса о судебном преследовании лиц. |
The same applied to the draft Convention on International Guaranty Letters. |
То же можно сказать и о проекте конвенции о международных аккредитивах. |
At the same time, the secretariat had done everything possible to economize space at UNICEF House. |
В то же время секретариат сделал все возможное для экономного использования помещений в здании ЮНИСЕФ. |
At the same time Bulgaria's economic situation has often been described as the "gravest" of all the Eastern European countries. |
В то же время экономическое положение Болгарии часто характеризуется как "самое тяжелое" среди всех восточноевропейских стран. |
At the same time, the positive changes taking place in Europe and Asia have given rise to new challenges and dangers. |
В то же время позитивные изменения на европейском и азиатском континентах сопровождаются появлением новых вызовов и опасностей. |
At the same time, several programmes have been oriented towards creating greater national capacity to conduct and observe elections. |
В то же время ряд программ ориентирован на усиление национального потенциала в плане проведения выборов и контроля за ними. |
The same is true for their degree of violence. |
То же самое можно сказать и о степени агрессивности этих проявлений. |
At the same time, they committed themselves to reaching a final peace agreement during 1994. |
В то же время они обязались достичь окончательного мирного соглашения в течение 1994 года. |
At the same time, regional integration is expanding, with profound effect on the exercise of rights within every country. |
В то же время региональная интеграция расширяется, оказывая глубокое воздействие на осуществление прав в каждом государстве. |
At the same time, we cannot wash our hands of this problem. |
В то же время мы не можем оставаться безучастными в этой ситуации. |
At the same time I consider it necessary to draw the Assembly's attention to another very important aspect of this problem. |
В то же время считаю необходимым привлечь внимание уважаемой Ассамблеи к другой весьма важной стороне дела. |
At the same time, the Department of Public Information needed further rationalization. |
В то же время необходима дальнейшая рационализация структуры Департамента общественной информации. |
Sometimes, indeed, the same proposal was introduced, equally late, under more than one agenda item. |
Иногда, также на завершающей стадии, одно и то же предложение выдвигается более чем по одному пункту повестки дня. |
At the same time, he had written to all Member States with outstanding contributions. |
В то же время он направил послания всем государствам-членам, имеющим задолженность по взносам. |
The same applied to the United Nations presence in the field, which should be evaluated regardless of the source of financing. |
То же самое относится к присутствию Организации Объединенных Наций на местах, что должно оцениваться независимо от источников финансирования. |
At the same time, he would welcome efforts by other States to provide suggestions on enhancing the text. |
В то же время он приветствует усилия других государств, вносящих предложения в отношении расширения текста. |
At the same time, doubts had been expressed about the possibility of devising a single regime for all types of disputes. |
В то же время высказывались сомнения о возможности разработки единого режима для всех видов споров. |
At the same time, his country vigorously opposed attempts by certain States to acquire for themselves special rights under the guise of regional arrangements. |
В то же время его страна категорически выступает против попыток некоторых государств получить особые права под прикрытием региональных органов. |
At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. |
В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ. |