| At the same time we should encourage nuclear-weapon States to put under safeguards their excess nuclear material resulting from nuclear reduction programmes. | В то же время нам следует поощрять государства, обладающие ядерным оружием, к тому, чтобы они поставили под гарантии свой избыточный ядерный материал, получаемый в результате осуществления программ ядерных сокращений. | 
| At the same time, the effect of those initiatives had been minimal at best. | В то же время эффект от этих инициатив был в лучшем случае минимальным. | 
| At the same time, the law gives employers sufficient flexibility to survive difficult periods without having to dismiss their workers. | В то же самое время Закон наделяет работодателей достаточной степенью гибкости, для того чтобы они могли преодолевать трудные периоды, не прибегая при этом к увольнению своих работников. | 
| At the same time, the achievements have also created favourable conditions for promoting gender equality in Viet Nam. | В то же время эти достижения создают благоприятные условия для дальнейшего повышения уровня гендерного равенства во Вьетнаме. | 
| At the same time, that indicator would enable national authorities to better monitor project implementation in collaboration with the Organization. | В то же время этот показатель позволит национальным орга-нам в сотрудничестве с Организацией лучше следить за ходом осуществления проектов. | 
| At the same time, other regions may experience redundancy in the provision of services. | В то же время в других регионах может наблюдаться избыточность в части социального обеспечения. | 
| At the same time, such reviews would also allow countries to learn from each other. | В то же время такие обмены мнениями позволят также странам изучать опыт друг друга. | 
| At the same time, however, there have been major setbacks, especially as a result of the recent financial crises. | В то же время имели место серьезные провалы, особенно в результате последнего финансового кризиса. | 
| It makes me want to do the same. | Что и я хочу попробовать то же самое. | 
| Mr. Deeks, I advise you to do the same. | Мистер Дикс, советую вам делать то же самое. | 
| Paul's letter to the Corinthians says much the same. | В послании к Коринфянам Павел говорит ровно то же. | 
| Three lads who were there the same time as I was. | Три братана, которые были там в то же время, что и я. | 
| In here, the same golden rule applies. | Здесь работает то же золотое правило. | 
| We might have happened to leave at the same time, but not together. | Если мы вышли в одно и то же время, это не значит, что вместе. | 
| Well, I thought, it means the same for you. | Смотри-ка, а я думал, для тебя это одно и то же. | 
| They're the same to me. | Для меня это одно и то же. | 
| We were coming to the same place. | Мы ехали в одно и то же место. | 
| At the same time, I feel very happy. | И в то же время, я очень счастлив. | 
| The same as everyone else who thought like me. | То же самое, что все подобные мне итальянцы. | 
| And, obviously, we're not in the same place. | И судя по всему, мы вернулись не совсем на то же место. | 
| My work as intermediary is not the same as personal contact. | Моя работа как посредника не то же самое, что личный контакт. | 
| It's the same in all these towns. | То же самое во всех городах. | 
| You're asking yourself the same things and you better find a few answers. | Ты спрашиваешь себя то же самое и пора уже найти ответы. | 
| It's the same with dancing. | То же самое и с танцами. | 
| He keeps holding him back from the rehearsals and scheduling different appointments at the same time. | Он удерживает его от репетиций, планируя на то же время различные встречи. |