| But he did the same to me. | Но он сделал то же самое и со мной. | 
| If it was your home realm, you'd do the same. | Если это было ваше домашнее царство, вы сделали бы то же самое. | 
| They think that influence is the same as power. | Они думают, что влияние - то же самое, что и власть. | 
| She came in yesterday spouting the same lies you told. | Она приехала вчера и начала заливать то же, что и ты. | 
| But the next day I did the same to someone else. | Но на следующий день я делал то же самое кому-то другому. | 
| Never mind, we'll do the same there if we hurry. | Не важно, провернём то же самое там, если поторопимся. | 
| Real and, at the same time, magical. | Реально, и в то же время, загадочно. | 
| At the same time, the mantle under the Pacific started to heat up. | В то же время мантия под Тихим океаном начала нагреваться. | 
| I'd feel the same way. | Я бы чувствовал то же самое. | 
| Here... there, it's the same. | Здесь... там, это то же самое. | 
| At the same time, almost one-third of the stimulus was devoted to tax cuts, which Keynesian economics correctly predicted would be relatively ineffective. | В то же время, практически треть всех стимулов была направлена на снижение налогов, что, как совершенно правильно предсказывает кейнсианская экономическая модель, будет малоэффективным. | 
| The same can be said for transparency, accountability, and regulation of the bank tax. | То же можно сказать и о прозрачности, подотчётности и регулировании банковских сборов. | 
| The same was true of opium in Asia. | То же справедливо относительно опиума в Азии. | 
| At the same time, it can provide the nonpartisan technical expertise that enables governments to define policies that will ensure continued economic stability. | В то же самое время он предоставляет беспристрастную техническую экспертизу, позволяющую правительствам определить политику, способную обеспечить долгосрочную экономическую стабильность. | 
| At the same time, the Administration is calling for big increases in military spending. | В то же время, администрация Буша призывает значительно увеличить военные расходы. | 
| The United States under President Barack Obama plans to do the same. | Соединённые Штаты под руководством президента Барака Обамы планируют сделать то же самое. | 
| At the same time, huge opportunities beckon in times of far-reaching change. | В то же время, во времена далеко идущих изменений имеются огромные возможности. | 
| At the same time, Sarkozy has shown some inclination towards structural reform. | В то же самое время Саркози продемонстрировал некоторую склонность к структурным реформам. | 
| At the same time, we need to promote the progress of other regimes in the region toward inclusive democracy. | В то же время, необходимо содействовать движению других режимов региона к всеобъемлющей демократии. | 
| At the same time, 17% of all candidates were women, far more than in earlier elections. | В то же самое время 17% всех кандидатов были женщины - намного больше, чем на предыдущих выборах. | 
| At the same time, tanning parlors should be regulated. | В то же время салоны солярия необходимо регламентировать. | 
| At the same time, Europeans must prepare for an even more profound transformation. | В то же время европейцы должны готовиться к еще более глубокой трансформации. | 
| The same is true of many other issues. | То же самое относится и ко многим другим вопросам. | 
| At the same time, the nuclear threat is not the most immediate danger. | В то же время, ядерная угроза не является такой уж серьезной. | 
| At the same time, nomads have been perpetrators of violence and terrorism. | В то же время кочевники и сами совершали акты насилия и терроризма. |