At the same time, agreement on definitions for services indicators is considered to be essential. |
В то же время было сочтено чрезвычайно важным согласовать определения для показателей услуг. |
At the same time, however, the work of the inspectors must be made more systematic and focused. |
В то же время работа инспекторов должна носить более системный и целенаправленный характер. |
At the same time, we demand that guilt be ascertained and the perpetrators punished forthwith. |
В то же время мы требуем, чтобы вина была установлена, а виновники - немедленно наказаны. |
At the same time, the international community must be commended for the assistance it provided to Angola in overcoming its difficult past. |
В то же время следует воздать должное международному сообществу за его помощь Анголе в преодолении трудностей прошлого. |
At the same time, members of minorities must integrate into Kosovo society. |
В то же время меньшинства должны интегрироваться в косовское общество. |
The same is true of the judicial authorities which allows for compliance with the period stipulated by law. |
То же самое относится к судебным органам, что позволяет соблюдать срок, установленный законом. |
The same goes for television programmes, where production costs can also be covered in the domestic market. |
То же самое относится к телевизионным программам, в случае которых издержки на их производство также могут окупаться на внутреннем рынке. |
The same applies to the recently formulated action plan, for which there is no comprehensive budgetary basis or financial strategy. |
То же самое можно сказать и о недавно разработанном плане действий, который не опирается на комплексную бюджетную базу или финансовую стратегию. |
The same applies to the bilateral extradition instruments concluded by Switzerland. |
То же самое относится к двусторонним соглашениям об экстрадиции, заключенным Швейцарией. |
At the same time as pursuing humanitarian efforts, we must focus on the long-term political objectives in Afghanistan. |
В то же самое время наряду с гуманитарными усилиями мы должны сконцентрироваться на долгосрочных политических целях в Афганистане. |
At the same time, we note the critical role played by illegal flight activities in resupplying UNITA with weapons and ammunition. |
В то же время мы отмечаем, что исключительно важную роль в снабжении УНИТА оружием и боеприпасами играют незаконные воздушные перевозки. |
At the same time, some problems were mentioned. |
В то же время были упомянуты определенные проблемы. |
At the same time, the key role in this area belongs to the Police. |
В то же время ключевую роль в этой области играет полиция. |
At the same time, there are approaches to controlling anti-personnel landmines that can ensure the universal participation of States. |
В то же время существуют подходы к контролю над противопехотными наземными минами, которые могут обеспечить всеобщее участие государств. |
At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. |
В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность. |
At the same time, however, most respondents claim that the courses lack updating. |
В то же время большинство опрошенных заявляют, что курсы недостаточно обновляются. |
At the same time, it is worth reflecting on the legal regime for development-related subsidies. |
В то же время следует остановиться на правовом режиме субсидирования в интересах развития. |
At the same time, many developing countries are now directing their attention to developing national e-commerce strategies. |
В то же время многие развивающиеся страны теперь обращают свое внимание на разработку национальных стратегий в области электронной торговли. |
At the same time, I called on the Government of Lebanon and all relevant parties to condemn and prevent such violations. |
В то же время я призвал правительство Ливана и все соответствующие стороны осудить и не допускать таких нарушений. |
At the same time, however, my Government widely agrees with the outcome of the process. |
Однако в то же время мое правительство во многом согласно с результатами процесса. |
The same can be said about many other delegations. |
То же самое можно сказать и о многих других делегациях. |
We encourage other Governments to do the same, if possible before the 2003 meeting of the FAO Committee on Fisheries. |
Мы призываем другие правительства сделать то же самое, по возможности до заседания Комитета ФАО по рыболовству в 2003 году. |
At the same time, the indigenous inhabitants of the Syrian Golan were denied freedom and basic human rights. |
В то же время коренным жителям сирийских Голан отказывают в свободе и основополагающих правах человека. |
At the same time, understanding and eradicating the underlying causes of terrorism pose a challenge to societies and to the international community. |
В то же время понимание и искоренение фундаментальных причин терроризма - это задача обществ и международного сообщества. |
At the same time, transportation and logistics services are becoming a critical element in the growth of electronic commerce for physically transportable goods. |
В то же время транспорт и логистические службы приобретают решающее значение в расширении электронной торговли физически транспортируемыми товарами. |