| This is not quite the same as addressing the developmental needs of the poorer sections of the population in these countries. | Это вовсе не то же самое, что заниматься связанными с развитием нуждами беднейших слоев населения в этих странах. | 
| At the same time, it has no policies that actively protect the rights of this population group. | В то же время правительство не осуществляет никаких конкретных программ, направленных на активную защиту прав этой группы населения. | 
| At the same time, the criteria for receiving a means-tested daily allowance were tightened. | В то же время были введены более жесткие условия для получения ежедневного пособия, определяемого размером доходов. | 
| At the same time, these provisions preclude the creation of nationalistic, racist or similar associations. | В то же время эти положения препятствуют созданию националистических, расистских и им подобных ассоциаций. | 
| At the same time, trade liberalization needs to be complemented by the adoption of sound environmental policies. | В то же время либерализация торговли должна сопровождаться принятием экологически обоснованной политики. | 
| At the same time, many delegations emphasized the importance of coordination and cooperation with other United Nations agencies and partners, including NGOs. | В то же время многие делегации отметили важность координации сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами, включая НПО. | 
| At the same time, we have certain doubts as to the penal system. | В то же время система приведения наказания в исполнение вызывает у нас определенные оговорки. | 
| At the same time, we believe that these types of cases should not be initiated in the Tribunal by individual States. | В то же время мы убеждены, что такого рода дела не должны возбуждаться в трибунале отдельными государствами. | 
| The same must be said about the condition of "adequate response" in draft article 11. | То же самое следует сказать в отношении содержащегося в проекте статьи 11 условия, касающегося "должного реагирования". | 
| Question (1) at the same time elicited some negative or reserved responses. | В то же время вопрос 1 послужил поводом для отрицательных или зарезервированных ответов. | 
| The same is true for societies as a whole. | То же самое относится к обществам в целом. | 
| At the same time, China is fully aware of the many social problems confronting its society. | В то же время Китай полностью осознает многочисленные социальные проблемы, с которыми сталкивается его общество. | 
| The same can be said for social institutions and forms of political organization. | То же самое касается общественных институтов и политических организационных структур. | 
| At the same time, the eradication of material and spiritual poverty is a duty. | В то же время борьба с материальной и духовной нищетой - наш долг. | 
| The same is true of the hunger for power and lack of moderation. | То же самое можно сказать о жажде власти и отсутствии чувства меры. | 
| At the same time, it is important for public attention to focus on the undesirable, negative, consequences of change. | В то же время важно, чтобы внимание общественности сосредоточилось на нежелательных, негативных последствиях перемен. | 
| At the same time, it should be recognized that social engineering of this direct kind through the school system is controversial. | В то же время следует признать, что необходимость таких мер по непосредственному формированию общественного сознания через школьную систему спорна. | 
| At the same time, there are many service activities valuable to society which go undone. | В то же время многие работы, представляющие ценность для общества, не выполняются. | 
| At the same time, too often water resources projects have failed to benefit the urban and rural poor. | В то же время реализуемые в области водных ресурсов проекты зачастую не приносят пользы городской и сельской бедноте. | 
| At the same time, you have shown your real willingness to reach broad common ground on a number of important issues. | В то же время вы проявили реальную готовность выработать широкую общую позицию по целому ряду важных вопросов. | 
| At the same time the rigidity of socio-cultural affiliations could offer resistance to modernizing influences and technological changes. | В то же самое время жесткость социально-культурного происхождения может вызвать сопротивление модернизации и техническим изменениям. | 
| At the same time, I am convinced that the international community does not wish to shirk its responsibility towards the Somali people. | В то же время я убежден, что международное сообщество не хочет отказаться от своей ответственности перед сомалийским народом. | 
| I urge others to do the same. | Я настоятельно призываю других сделать то же самое. | 
| At the same time, a strategic offensive was launched towards Huambo. | В то же время было проведено стратегическое наступление в направлении Уамбо. | 
| At the same time, efforts have taken place to arrive at a political settlement. | В то же время прилагаются усилия по достижению политического урегулирования. |