At the same time, we are making progress towards sustainable development. |
В то же время мы успешно продвигаемся по пути устойчивого развития. |
The same is true for the international handling of the debt problems of individual countries. |
То же самое можно сказать и о рассмотрении на международном уровне проблем задолженности отдельных стран. |
There is at the same time a need for reductions in military expenditures at the global level and on a non-discriminatory basis. |
В то же самое время существует необходимость сокращения военных расходов на глобальном уровне и на недискриминационной основе. |
At the same time, we must recognize that there is interdependence. |
В то же самое время мы должны признать, что здесь существует взаимозависимость. |
At the same time, the success and sustainability of development relies heavily on a global partnership. |
В то же время успех и устойчивый характер развития в большой степени зависят от глобального партнерства. |
Austria has assisted countries with economies in transition while maintaining at the same time its level of cooperation with developing countries. |
Австрия помогала странам с переходной экономикой, поддерживая в то же время свой уровень сотрудничества с развивающимися странами. |
At the same time, we must stress the complementarity of all those dimensions. |
В то же самое время мы должны подчеркнуть взаимодополняемость всех этих аспектов. |
At the same time, capacities to meet them are overstretched and the resources for response are not unlimited. |
В то же время возможности их удовлетворения чрезвычайно перенапряжены, а ресурсы в плане реагирования не являются неограниченными. |
At the same time, planning for peace-keeping and other security-related missions must take into account the humanitarian dimension. |
В то же время при планировании миротворческих и других миссий, связанных с безопасностью, должен учитываться гуманитарный аспект. |
However, those aggregate data mask to some extent the heterogeneity among countries sharing the same immigration policy. |
В то же время приведенные обобщенные данные в определенной степени скрывают различия между странами, проводящими одинаковую иммиграционную политику. |
The same applies to rules concerning pension benefits, safeguards for survivors and various other social benefits. |
То же самое касается правил в отношении пенсионных льгот, гарантий лиц, переживших своих партнеров, и различных других социальных льгот. |
At the same time the allocation of public resources to social expenditures has deteriorated. |
В то же время произошло сокращение государственных ресурсов, выделяемых на социальные расходы. |
At the same time, women's access to equal opportunities in employment in order to earn an adequate income showed a downward trend. |
В то же время доступ женщин к равным возможностям занятости для получения адекватного дохода ухудшился. |
At the same time, many of these countries are indifferent to slow growth and population ageing. |
В то же самое время многие из этих стран не испытывают беспокойства в отношении низких темпов прироста населения и его старения. |
At the same time, decades' worth of development investment in people and infrastructures were lost. |
В то же время средства, десятилетиями вкладывавшиеся в развитие людских ресурсов и инфраструктуры, оказались затраченными напрасно. |
At the same time, it would avert the deaths of an additional 2 million children. |
В то же время оно позволит предотвратить гибель еще двух миллионов детей. |
Overall enrolment must be increased at the same time. |
В то же время необходимо расширить общий охват образованием. |
At the same time, renewed cooperation with an extensive network of national and international non-governmental organizations also provided flexibility to UNICEF programmes. |
В то же время возобновление сотрудничества с широкой сетью национальных и международных неправительственных организаций также содействовало применению ЮНИСЕФ гибкого подхода к осуществлению программ. |
It had become apparent that tourism, as a productive sector of the national economy, was at the same time responsible for excessive environmental degradation. |
Совершенно очевидно, что туризм как продуктивный сектор национальной экономики в то же время способствует чрезмерной деградации окружающей среды. |
At the same time, the paralysis in the programme has resulted in committed funds remaining undisbursed. |
В то же время по причине застоя в осуществлении программы выделенные средства остаются нераспределенными. |
At the same time, the crime level rose dramatically in both rural and urban areas. |
В то же время резко возрос уровень преступности в сельских и городских районах. |
At the same time, Mozambique is in dire need of the support of the international community as it continues implementation of the peace process. |
В то же время Мозамбик испытывает острую необходимость в поддержке со стороны международного сообщества для продолжения осуществления мирного процесса. |
At the same time, the federal government began to encourage attendance of Native American students in public schools. |
В то же самое время федеральное правительство приступило к осуществлению мер по облегчению приема коренных американцев в публичные школы. |
At the same time this has been reflected in legislative trends and in concrete legal innovations. |
В то же время это нашло свое отражение и в законодательных тенденциях, и в конкретно юридических новациях. |
A new Forensic Mental Care Act came into force at the same time. |
В то же время вступил в силу новый Закон о психиатрическом лечении, осуществляемом по решению суда. |