Always the same time of the month. |
Каждый месяц, в одно и то же время. |
Funny, my fiancé says the exact same thing. |
Забавно, мой жених говорит то же самое. |
I feel the same way right now about taking you to prison. |
Я чувствую то же самое, провожая тебя в тюрьму. |
I feel the same way about you. |
Я думаю о тебе то же самое. |
She can do the same for you. |
То же самое она сделает и для тебя. |
But I keep getting the same threatening e-mail over and over again. |
Но я продолжаю получать одно и то же письмо с угрозой снова и снова. |
I've told uncle the same. |
Дяде я сказал то же самое. |
I found the same stomach contents, including sulfonal. |
В её желудке то же самое содержание, включая сульфонал. |
I felt the same way many times in life, my son. |
Я чувствовал то же самое много раз в жизни, сын мой. |
The Daleks held a separate council at the same time. |
Далеки провели отдельный консилиум, в то же время. |
As I taught you, then stepped aside, now you must do the same. |
Как и я, окончив ваше обучение, ушел в сторону, так и вы должны сделать то же. |
Men, it's always the same. |
Черт, всякий раз одно и то же. |
They don't want to encourage anyone else to do the same. |
Они не хотят вдохновить еще кого-нибудь делать то же самое. |
If the Narn were to do the same in a joint statement it might help. |
Если Нарн сделает то же самое в совместном заявлении это может им помочь. |
You know, I felt the same way about the spork. |
Знаешь, я думал то же самое про вилколожку. |
You did the same to Lady Anne with your uncle, King Richard. |
То же было с леди Анной, когда ты связалась с королем Ричардом. |
The same majority continued to discharge its duties towards society and the State in many parts of the country. |
То же большинство по-прежнему выполняет свои обязанности по отношению к обществу и государству в многочисленных частях страны. |
Italy welcomes the renewed central role of the United Nations, and at the same time supports a reform of its institutional mechanisms. |
Италия приветствует обновленную основную роль Организации Объединенных Наций и в то же время поддерживает реформу ее организационных механизмов. |
In the event, all the generators were delivered almost at the same time by the two vendors. |
В данном случае все генераторы были поставлены обоими продавцами практически в одно и то же время. |
It's not the same, but... |
Это не то же самое, но... |
It was the same with Saint Bernadette. |
То же самое случилось со Святой Бернадеттой. |
Then she does the same to him. |
Затем проделывает то же самое с ним. |
I felt the same way the first time. |
Со мной в первый раз было то же самое. |
At the same time, it is eradicating many of the causes of violence between groups and nations. |
В то же время это искореняет многие из причин насилия между группами и государствами. |
At the same time, it is important to preserve the Council's ability to respond effectively to emergencies that require prompt intervention. |
В то же время важно сохранить способность Совета эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, которые требуют быстрого вмешательства. |