| At the same time, that definition cannot be static or mechanistic. | В то же время такое определение не должно быть статическим или механистическим. | 
| At the same time, one sixth of the world's people still fight daily for survival under the crushing burden of extreme poverty. | В то же время шестая часть населения нашей планеты все еще ежедневно борется за свое выживание под тяжелым бременем крайней нищеты. | 
| At the same time, joint practical actions to curb that evil represent a key element of the international community's counter-terrorism activities. | В то же время главным элементом антитеррористических действий международного сообщества являются совместные практические меры, направленные на обуздание этого зла. | 
| At the same time, it is clear that these criteria cannot be applied automatically. | В то же время ясно, что эти критерии не могут предполагать автоматизма. | 
| At the same time, it is important to carry out the thorough management reforms that our Organization requires. | В то же время важно осуществить реформы управления, которых нуждается наша Организация. | 
| At the same time, they are clearly conscious of that fact. | В то же время надо признать, что они ясно осознают это обстоятельство. | 
| At the same time of course, the agreement in the outcome document regarding early reform must not be ignored. | В то же время мы, безусловно, не должны игнорировать отраженную в итоговом документе договоренность о скорейшем проведении реформы. | 
| At the same time, development projects in targeted sectors need financing that is stable, adequate, predictable and lasting. | В то же время необходимо, чтобы финансирование проектов в области развития в конкретных секторах было стабильным, адекватным, предсказуемым и устойчивым. | 
| At the same time, we are being asked to liberalize our markets for the benefit of foreign companies. | В то же время нас просят провести либерализацию наших рынков с целью создания льгот для иностранных компаний. | 
| In the same vein, the target of reducing the maternal mortality ratio by three quarters seems to be eluding us. | В то же время цель снижения на три четверти коэффициента материнской смертности кажется нам недостижимой. | 
| At the same time, we realize that challenges remain in the environmental sector. | В то же время мы осознаем, что в экологической области также сохраняются серьезные проблемы. | 
| At the same time, an estimated 10 million people are facing drought and severe food shortages in Southern Africa. | В то же время, в Южной Африке около 10 миллионов человек страдают от засухи и серьезной нехватки продовольствия. | 
| At the same time, the international community must continue to provide substantial support for security sector reform. | В то же время международное сообщество должно продолжать оказывать свою существенную помощь на цели реформирования сектора безопасности. | 
| At the same time, we are committed to bringing political activity back to normal, and to ensuring that democratic institutions are fully operational. | В то же время мы привержены нормализации политической деятельности и обеспечению полноценного функционирования демократических институтов. | 
| At the same time, we believe that a legal instrument in that regard must contain precise and definite language. | В то же время мы считаем, что соответствующий правовой документ должен содержать точные и ясные формулировки. | 
| The same was true for special rapporteurs. | То же касается и специальных докладчиков. | 
| The same was true of paragraph 5, which had been turned into a categorical statement. | То же самое относится и к пункту 5, который сформулирован как категорическое утверждение. | 
| At the same time, we just want to remind States that the Organizational Committee will be an essentially administrative body. | В то же время мы хотим лишь напомнить государствам о том, что Организационный комитет будет органом, главным образом, административным. | 
| At the same time, we recognize that we have not progressed sufficiently in combating poverty. | В то же самое время мы признаем, что мы недостаточно преуспели в борьбе с нищетой. | 
| We are at the same time eager to strengthen our cooperation with other countries. | В то же время мы стремимся укреплять наше сотрудничество с другими странами. | 
| At the same time, there have been many missed opportunities. | В то же время, многие возможности были упущены. | 
| At the same time, we are convinced that those lofty objectives cannot be achieved unless there is equity in international trade relations. | В то же время мы убеждены, что этих высоких целей нельзя достичь отсутствие равноправия в международных торговых отношениях. | 
| At the same time, we must continue to work on innovative and additional sources of financing. | В то же время мы должны продолжать работу в направлении принципиально новых и дополнительных источников финансирования. | 
| At the same time, it introduced a new model of field representation with UNIDO desks established in UNDP offices. | В то же время оно предусматривает новую модель представительства ЮНИДО на местах в рамках отделений ПРООН. | 
| At the same time, it was vital for training and job growth to support the infrastructure. | В то же время важная роль должна отводиться подготовке кадров и расширению занятости для обеспечения развития инфраструктуры. |