| International relations were currently more complex because they were influenced by that same civil society. | Международные отношения в настоящее время стали более сложными, поскольку на них оказывает влияние все то же гражданское общество. | 
| They both have the same fertility assumption. | В их основе лежит одно и то же предположение относительно рождаемости. | 
| The same happened to another 12 detainees in Santander. | То же самое произошло еще с 12 лицами, задержанными в Сантандере. | 
| Two judges sitting at the same time might receive different salaries. | Два судьи, выполняющие свои функции в одно и то же время, могут получать различные оклады. | 
| The same applies to implementation and enforcement. | То же самое относится к их применению и обеспечению их выполнения. | 
| The same holds true for the European Commission. | То же самое можно сказать и в отношении Европейской комиссии. | 
| The same person cannot claim this right more than once. | Одно и то же лицо не может претендовать на это право более чем один раз. | 
| The same applies to severely indebted middle-income countries. | То же самое относится и к некоторым странам со средним уровнем дохода и большой задолженностью. | 
| Both arrive at the same destination but travel at different speeds. | Оба прибудут в одно то же место назначения, однако двигаются с разной скоростью. | 
| At the same time, Chapter XII includes additional insolvency recommendations to address specific secured transactions issues. | В то же время в главу XII включены дополнительные рекомендации, касающиеся несостоятельности, для решения конкретных вопросов, связанных с обеспеченными сделками. | 
| The same was true of primary and secondary school curriculums. | То же самое справедливо и в отношении учебных планов в начальной и средней школе. | 
| Now they would do the same with domestic violence. | Теперь будет сделано то же самое в отношении насилия в семье. | 
| At the same time, external financial assistance falls well below expectations. | В то же время отмечается, что объем внешней финансовой помощи гораздо меньше ожидаемого. | 
| At the same time, non-proliferation measures cannot be selective. | В то же время меры в области нераспространения не должны носить избирательный характер. | 
| Value-added in both measures is the same however. | В то же время величина добавленной стоимости является одинаковой в обоих случаях. | 
| The same is relevant for safety performance. | То же самое относится и к деятельности в области безопасности. | 
| At the same time the widened scope of activities requires competent partners. | В то же время в связи с расширением сферы деятельности она нуждается в компетентных партнерах. | 
| Sadly, Johannesburg was more of the same. | Вызывает сожаление, что в Йоханнесбурге произошло почти то же самое. | 
| It should do the same for destroying the Alshifa pharmaceutical plant. | То же самое они должны сделать за то, что разрушили фармацевтический завод в «Аш-Шифе». | 
| Training in this context means the same as education, but includes practical application. | Профессиональная подготовка в этом контексте означает то же, что и образование, но включает практические вопросы прикладного характера. | 
| The same applies to other seas and oceans. | То же касается и живых ресурсов других морей и океанов. | 
| The same was done for costs which related to geographical areas outside the compensable area. | То же производилось и в отношении издержек, которые были связаны с географическими районами за пределами подпадающего под компенсацию района. | 
| The same applies to private social insurance premiums. | То же самое относится и к частным платежам по системе социального страхования. | 
| Another hypothetical example suggests the same conclusion. | Еще один гипотетический пример позволяет сделать то же заключение. | 
| The same holds true for China. | То же самое верно и в отношении Китая. |