| At the same time, the nature and extent of an armed conflict often made the implementation of such treaties impossible in practice. | В то же время характер и масштаб вооруженного конфликта нередко делает невозможным выполнение таких договоров на практике. | 
| At the same time, dialogue, tolerance and understanding among civilizations should be promoted as widely as possible. | В то же время следует как можно шире поощрять диалог, терпимость и взаимопонимание между цивилизациями. | 
| At the same time, the draft convention must observe humanitarian law and respect for human rights. | В то же время в этом проекте конвенции должно быть обеспечено соблюдение норм гуманитарного права и уважение прав человека. | 
| At the same time, the draft comprehensive convention should aim only to fill the gaps that existed in the current instruments. | В то же время единственной целью проекта всеобъемлющей конвенции должно быть заполнение пробелов в существующих соглашениях. | 
| The proposal by the United Kingdom also has the same possibilities. | То же самое относится и к предложению Соединенного Королевства. | 
| The same may be said about broadcasts by State and non-State television and radio broadcasting companies. | То же можно сказать и о передачах государственных и негосударственных теле - и радиовещательных компаний. | 
| Despite this difference, the outcome is the same as envisaged in the Convention. | Несмотря на это различие, в итоге мы получаем то же, что и предусмотрено в Конвенции. | 
| Workers in autonomous public institutions shall have the same right. | То же право имеют трудящиеся государственных автономных учреждений. | 
| At the same time, he also found shocking cases of particularly cruel treatment and punishment committed by Maoist forces. | В то же время у него также вызывают возмущение случаи крайне жестокого обращения и наказания со стороны промаоистски настроенных сил. | 
| The same phenomenon occurred in some schools and hospitals. | То же относится и к некоторым школам и больницам. | 
| The same would apply to paragraph 9. | То же самое относится к пункту 9. | 
| At the same time, women experienced all the other types of discrimination. | В то же время женщины страдают и от всех других типов дискриминации. | 
| Ministries and localities will also do the same with their respective plans. | Министерства и местные органы сделают то же самое в отношении своих соответствующих планов. | 
| At the same time, some private sector organizations do provide more affirmative actions for women than Government. | В то же время ряд организаций частного сектора предпринимают в пользу женщин даже более конструктивные шаги, нежели правительство. | 
| At the same time the need to include all data on country specific indicators reflecting particular environmental, economic and other conditions was stressed. | В то же время была подчеркнута необходимость включения всех данных о специфических для данной страны показателях, отражающих особые экологические, экономические и иные условий. | 
| At the same time this unsupportable situation significantly influenced the media freedom in the Federation. | В то же время такое несправедливое положение значительно повлияло на свободу средств массовой информации в Федерации. | 
| At the same time, many of these measures may unduly infringe on privacy rights. | В то же время многие из этих мер могут необоснованно ущемлять имущественные права. | 
| At the same time, regional mechanisms and national legislation could go beyond those standards to produce more regionally targeted strategies. | В то же время региональные механизмы и национальные законодательные нормы могли бы выходить за рамки этих стандартов, с тем чтобы можно было разрабатывать стратегии, в большей степени привязанные к региональным условиям. | 
| At the same time, there was no single universal model of democracy. | В то же время не существует единой универсальной модели демократии. | 
| At the same time, the representative highlighted the need to strengthen cooperation in order to avoid duplication. | В то же время он указал на необходимость укрепления сотрудничества для предотвращения дублирования в работе. | 
| At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. | В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей. | 
| The same is obviously true when talking about indicators or systems of indicators to measure sustainable development. | То же самое, безусловно, относится и к показателям или системам показателей количественной оценки устойчивого развития. | 
| At the same time, it is typical to see educational attainment listed as an indicator of sustainable development. | В то же время образовательные стандарты часто рассматриваются как показатели устойчивого развития. | 
| At the same time, job insecurity has increased with more workers having to switch jobs and learn new working skills. | В то же время отсутствие гарантий занятостью у конкретного работодателя приводит к увеличению численности работников, вынужденных менять работу и приобретать новые трудовые навыки. | 
| At the same time, we stress that our efforts need to be supported. | В то же время мы подчеркиваем, что наши усилия нуждаются в поддержке. |