| At the same time, employers in many parts of the world are facing shortages of qualified local workers. | В то же время работодатели во многих частях мира сталкиваются с нехваткой квалифицированных местных работников. |
| At the same time, the rule of law became more clearly articulated as a priority of the United Nations system. | В то же время верховенство права было более четко оформлено в качестве одного из приоритетов системы Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, the implementation of LKR regimes negatively affects labour mobility. | В то же время выполнение режимов ТЗМУ отрицательно сказывается на мобильности трудовых ресурсов. |
| At the same time, countries have already taken or are preparing actions against Russian TIR Carnet holders. | В то же время страны уже предприняли или готовят действия против российских держателей книжек МДП. |
| At the same time, the Unit will provide strategic advice on and raise awareness of security sector governance. | В то же время Группа будет представлять рекомендации стратегического характера и повышать уровень информированности в области управления сектором безопасности. |
| The same was true for all other suppliers of equipment and material. | То же самое можно сказать и о всех других поставщиков оборудования и материалов. |
| At the same time, many persons continue to contribute to their families, communities and societies well into old age. | В то же время многие люди продолжают поддерживать свои семьи, общины и общество вплоть до весьма преклонного возраста. |
| At the same time, with regard to international staff, the Mission is proposing the creation of 22 positions and the reduction of 31. | В то же время применительно к международному персоналу Миссия предлагает создать 22 должности и сократить 31. |
| At the same time, the private sector would also benefit from a coherent and predictable policy environment. | В то же время гармоничная и предсказуемая политическая обстановка также благоприятно скажется на состоянии частного сектора. |
| At the same time, the financing for development landscape had radically altered. | В то же самое время ситуация в сфере финансирования в целях развития радикально изменилась. |
| At the same time, Syrian personnel conducted internal movements consolidating material from sites deemed vulnerable to attack, by moving them to safer locations. | В то же время сирийский персонал производил внутренние перемещения с целью консолидации материала с объектов, которые считались уязвимыми для нападений, посредством перевозки их в более безопасные места. |
| At the same time, EULEX will continue to perform certain executive functions and retain jurisdiction over all ongoing cases. | В то же время ЕВЛЕКС продолжит выполнять ряд исполнительных функций и сохранит юрисдикцию в отношении всех текущих дел. |
| At the same time, the Office recognizes the importance of supporting its loyal staff members with their impending career transitions. | В то же время Канцелярия признает важность поддержки преданных сотрудников в предстоящем изменении их профессиональной карьеры. |
| At the same time Gulbuddin Hekmatyar vowed to continue "armed resistance" against foreign military supporters of the Government. | В то же время Гульбеддин Хекматияр поклялся продолжать «вооруженное сопротивление» против поддерживающей правительство иностранной военщины. |
| We can state with certainty that the same will also happen in relation to the countries of South-East Asia. | Можно уверенно сказать, что то же самое произойдет и применительно к странам Юго-Восточной Азии. |
| Pursuant to article 17 of the Statute, the Libyan investigation must cover the "same case". | В соответствии со статьей 17 Статута ливийское расследование должно охватывать «то же дело». |
| The same applies to telecommunications services. | То же относится и к телекоммуникационным услугам. |
| At the same time, the conveners could not be exonerated from their responsibility with regard to the implementation of the Resolution. | В то же время сторонников созыва данной конференции нельзя освобождать от ответственности в отношении осуществления этой резолюции. |
| At the same time, the European Union implements a system of assurance of supply through its EURATOM Supply Agency. | В то же время Европейский союз использует систему гарантий поставок посредством Агентства снабжения Евратома. |
| At the same time, humanitarian space continues to be challenged and UNAMID itself has been subject to increasingly hostile action. | В то же время остается сильно ограниченным гуманитарное пространство, и сама ЮНАМИД все чаще становилась объектом враждебных действий. |
| At the same time, the assessment highlights several key challenges that seriously constrain the Mission's operational effectiveness. | В то же время в результате оценки было выделено несколько ключевых проблем, которые сильно снижают эффективность операций Миссии. |
| At the same time, he asked the neighbouring States to seek ways to do more in support of his efforts. | В то же время он просил соседние государства найти возможность расширить поддержку его усилий. |
| Some noted that, at the same time, such technologies serve as important channels for the public to provide information to governments. | Некоторые отметили, что в то же время такие технологии служат важными каналами для получения правительствами информации со стороны общественности. |
| At the same time, it can put an additional burden on both human and financial resources. | В то же время оно может оказаться дополнительным бременем с точки зрения людских и финансовых ресурсов. |
| At the same time, they serve to educate the public about the human rights programmes and protection available to them. | В то же время они являются инструментом ознакомления населения с программами по правам человека и имеющимися у него средствами защиты. |