At the same time, the universalization of non-proliferation efforts is crucial to achieving effective international commitment. |
В то же время придание усилиям по нераспространению универсального характера играет ключевую роль в обеспечении эффективной международной ответственности. |
The same can be said about current attempts at proliferation with which the international community is now perfectly familiar. |
То же самое можно сказать и о современных попытках распространения, о которых международному сообществу хорошо известно. |
At the same time, it does not pre-empt the upcoming process leading up to the review conference. |
В то же время он не предвосхищает процесс подготовки к обзорной конференции. |
At the same time, we express our doubts. |
В то же время мы высказываем и свои сомнения. |
However, in practice, those persons enjoyed the same benefits as legal immigrants. |
В то же время на практике эти лица пользуются теми же льготами, что и законные иммигранты. |
The same holds true for the right to education at all levels in both public and private institutions. |
То же самое касается и права на образование на всех уровнях, в государственных или частных структурах. |
At the same time, Korea publishes indices up to 2-digit or 3-digit levels, depending on the categories. |
В то же время Корея публикует индексы до двух- или трехразрядного уровня в зависимости от категорий. |
At the same time, my Government takes this opportunity to voice its concern about the continuation of unjust situations in international economic practice. |
В то же время мое правительство также хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу обеспокоенность в связи с несправедливостью, сохраняющейся в международных экономических отношениях. |
At the same time, I also discern a growing frustration among delegations. |
В то же время я различаю среди делегаций и рост разочарования. |
At the same time, the Committee has also had to deal with peacekeeping budgets. |
В то же время Комитету также приходилось заниматься составлением бюджетов операций по поддержанию мира. |
At the same time, we should encourage the Council to improve itself in its own practice. |
В то же время нам следует призвать Совет улучшить свою собственную практику. |
At the same time, its composition should be sufficiently balanced and meaningful for it to enjoy the legitimacy it needs. |
В то же время его состав должен быть достаточно сбалансированным и значимым, чтобы обладать необходимой для него легитимностью. |
At the same time, he could not accept that intention was no longer a part of international law. |
В то же время он не может согласиться с тем, что намерение более не является элементом международного права. |
At the same time, industrialization and economic migration offer women waged work outside the traditional boundaries of gender roles within their communities. |
В то же время индустриализация и экономическая миграция предлагают женщинам оплачиваемую работу, выходящую за рамки ролей, традиционно установившихся в рамках их сообществ на основе гендерной принадлежности. |
At the same time, women lose faith in justice systems where sentences are minimal and fail to offer them any protection. |
В то же время женщины теряют доверие к системе правосудия, если приговоры минимальны и не обеспечивают им какую-либо защиту. |
At the same time, civil society organizations should take a more proactive role in the implementation of NEPAD. |
В то же время организациям гражданского общества следует играть более активную роль в осуществлении НЕПАД. |
At the same time, the composition of capital flows to developing countries has fundamentally changed. |
В то же время существенные изменения претерпела и структура притока капитала в развивающиеся страны. |
Yet the response has been more of the same: terrorism. |
Однако ответом на него было то же самое, что и ранее: терроризм. |
At the same time, ill health is often a consequence of poverty. |
В то же время плохое состояние здоровья нередко является следствием нищеты. |
At the same time, the age limit of 25 years should be maintained. |
В то же время следует сохранить возрастной ценз - 25 лет. |
At the same time, Afghanistan finds itself in the midst of a new crisis. |
В то же время Афганистан настиг новый кризис. |
At the same time, the world has made remarkable progress in forging a global taboo against chemical weapons. |
В то же время мир добился значительного прогресса в формировании глобального запрета на химическое оружие. |
At the same time, specific attention was paid to addressing poverty and marginalization and ensuring the protection of human rights. |
В то же время особое внимание было уделено проблеме бедности и маргинализации населения и обеспечению защиты прав человека. |
At the same time, States must respect their international human rights obligations in all the measures that they take to counter terrorism. |
В то же время государства, принимая меры по борьбе с терроризмом, должны уважать свои международные обязательства в области прав человека. |
At the same time, the Committee is of the view that there is room for further improvements in the format. |
В то же время Комитет считает, что еще есть резервы для дальнейшего совершенствования формата доклада. |