| The same is generally true of the dust or debris remaining after detonation. | То же самое, в целом, можно сказать о пыли или продуктах, остающихся после взрыва. | 
| At the same time, it was important not to overlook such other key priorities as poverty reduction and sustainable development. | В то же время важно не упустить другие ключевые приоритеты, такие как искоренение нищеты и устойчивое развитие. | 
| At the same time, the whole world realized that the current global economic crisis must be addressed urgently. | В то же время во всем мире существует понимание необходимости принятия срочных мер по преодолению нынешнего глобального экономического кризиса. | 
| At the same time, we should not overburden the General Assembly with repetitive and obsolete mandates. | В то же время мы не должны излишне обременять Генеральную Ассамблею принятием повторяющихся и устаревших мандатов. | 
| At the same time, there are grounds for optimism. | В то же время есть основания для оптимизма. | 
| At the same time, we will strive to promote development and human rights as fundamental pillars of lasting peace. | В то же время мы будем стремиться способствовать развитию и поощрению прав человека в качестве основополагающих компонентов прочного мира. | 
| At the same time, the resources should be supplemented by external technical and financial support, where necessary. | В то же время, когда это необходимо, в дополнение к этим ресурсам следует оказывать техническую и финансовую помощь извне. | 
| At the same time, there had been a decline in humanitarian assistance, despite an alarming increase in the number of disasters. | В то же время отмечается сокращение гуманитарной помощи несмотря на вызывающее тревогу все большее число стихийных бедствий. | 
| At the same time, the ratio of domestic public debt to external debt had also increased. | В то же время увеличилось соотношение внутреннего государственного долга к внешнему долгу. | 
| Any company that utilizes the cultural heritage of indigenous peoples should do the same. | Любая компания, которая пользуется культурным наследием коренных народов, должна сделать то же самое. | 
| It was important, at the same time, to safeguard the Committee's independence. | В то же время важно следить за сохранением независимости Комитета. | 
| At the same time, we continue to invest in education and child development to enhance social mobility and reduce inter-generational poverty. | В то же время мы продолжаем вкладывать средства в образование и учреждения развития ребенка с целью увеличить социальную мобильность и сократить масштабы устойчивой нищеты. | 
| At the same time, inequality had increased, because more unemployment had translated into lower wages. | В то же время возросло неравенство, поскольку рост безработицы обусловил снижение заработной платы. | 
| To his knowledge, the same was true of certain other countries. | Насколько известно оратору, то же самое имеет место и в некоторых других странах. | 
| At the same time, there has been a dramatic upsurge in non-official development assistance development financing. | В то же время наблюдается быстрый рост финансирования неофициальной помощи в целях развития. | 
| It would also avoid problems, as different countries could issue the same code mark for different packers. | Это также позволит избежать проблемы, поскольку различные страны могут присваивать одно и то же кодовое обозначение различным упаковщикам. | 
| In general, the same offence committed twice or more times is considered repeated. | В целом одно и то же нарушение, совершенное два или более раз, считается повторным. | 
| At the same time, the results of this discussion will serve as the regional input to the 2013 AMR. | В то же время результаты этой дискуссии станут региональным вкладом в ЕОМ 2013. | 
| At the same time, these sectors and issues are expected to constitute the framework for the goals. | В то же время предполагается, что эти секторы и направления составят рамочную основу для достижения данных целей. | 
| At the same time, a number of member States lack the necessary capacity to properly apply the benchmarks. | В то же время не все государства-члены располагают необходимым потенциалом для надлежащего применения целевых показателей. | 
| At the same time, these contributions will be posted on the CEP website. | В то же время их ответы будут размещены на веб-сайте КЭП. | 
| At the same time, there are gaps that require attention. | В то же время существуют требующие внимания пробелы. | 
| At the same time, new and emerging issues in statistics increasingly need to be addressed by the Commission. | В то же время Комиссии все чаще необходимо рассматривать новые и возникающие вопросы в области статистики. | 
| At the same time, we can also understand the hesitation in this room to embrace multinational corporations. | В то же время нам понятны и проявляющиеся в этом зале колебания относительно включения многонациональных корпораций в это партнерство. | 
| At the same time, there is significant scope for tariff liberalization among developing countries in this sector. | В то же время в этом секторе имеются большие возможности для тарифной либерализации в торговле между развивающимися странами. |