The same can be concluded in appointing members of steering and supervisory boards. |
То же самое можно сказать о назначении членов руководящих и надзорных органов. |
At the same time, regardless of a fairly high rate of unemployment there is also a lack of qualified work force. |
В то же время при довольно высоком уровне безработицы существует также и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
The same is true for regional undertakings where these exist. |
То же самое можно сказать и о существующих региональных инициативах. |
This approach deepens the human rights culture, and at the same time ensures national ownership and sustainable results. |
Такой подход способствует углублению культуры в области прав человека и в то же время повышает национальную ответственность и дает устойчивые результаты. |
At the same time, all regional policy documents on ageing differ in terms of priorities for action. |
В то же время все региональные программные документы по проблемам старения отличаются друг от друга с точки зрения приоритетных направлений деятельности. |
At the same time, HIV/AIDS impoverishes societies, families and individuals and contributes to the weakening of nation states. |
В то же время ВИЧ/СПИД ведет к обнищанию общества, семьи и отдельных лиц и способствует ослаблению национальных государств. |
At the same time, the framework is sufficiently flexible to incorporate and reflect country-level priorities and demands as they evolve. |
В то же время этот инструмент достаточно гибок, что позволяет ему учитывать и отражать приоритеты на страновом уровне и потребности по мере их возникновения. |
At the same time, they have an opportunity to strengthen their leadership skills. |
В то же время им предоставляется возможность укрепить свои лидерские навыки. |
At the same time, health care costs have risen. |
В то же время возросла стоимость медицинского обслуживания. |
At the same time, discrimination of all kinds is forbidden, and judicial protection is secured in cases of its violation. |
В то же время запрещена дискриминация любого рода, а в случаях нарушения этого запрета обеспечивается судебная защита. |
The same would be true of a breach of secondary Community law by a member State. |
То же справедливо в отношении нарушения норм вторичного права Сообщества государством-членом. |
The same applied with even greater force to draft article 14, which dealt with coercion. |
То же, и даже в еще большей степени, относится к проекту статьи 14, в котором речь идет о принуждении. |
The same applied to the provisions on protection and preservation, such as draft articles 12 and 14. |
То же применяется к положениям о защите и сохранении, таким как проекты статей 12 и 14. |
At the same time Latvia has repeatedly expressed its support to the right of self-determination of nations. |
В то же время Латвия неоднократно выступала в поддержку права нации на самоопределение. |
At the same time, some Governments and even intergovernmental organizations question the wisdom of targeting indigenous peoples as a specific beneficiary group for development. |
В то же время правительства некоторых стран и даже межправительственные организации ставят под сомнение разумность выделения коренных народов в качестве особой группы населения, которая должна пользоваться благами развития. |
Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. |
Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права. |
The same is true for vulnerability of lower castes. |
То же самое можно сказать и об уязвимости низших каст. |
These can reduce total chemical inputs and at the same time help farmers maintain or increase yields. |
Это может сократить общий объем вводимых химикатов и помочь в то же время фермерам сохранить на прежнем уровне или повысить урожайность. |
At the same time, replacement of the depleted trees is not forthcoming. |
В то же время восстановление вырубленных деревьев не предусматривается. |
At the same time, young people offer opportunities for making long-term investments in sustainable forest management. |
В то же время молодые люди создают возможности для долгосрочных инвестиций в рациональное лесопользование. |
At the same time, educational and participation methods have to be developed to guarantee the sustainable use of financial resources. |
В то же время для гарантии устойчивого использования финансовых ресурсов необходимо разработать соответствующие методы обучения и участия. |
At the same time, however, related budgets should be fully justified and efficiency enhanced. |
В то же время необходимо полностью обосновать соответствующие бюджеты и повышать эффективность. |
At the same time, there remained considerable room for improvement within the Department for General Assembly and Conference Management itself. |
В то же время самому Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению тоже еще предстоит многое сделать. |
At the same time, the unique international character and the purposes of the United Nations should be taken into account. |
В то же время необходимо принимать во внимание уникальный международный характер и цели Организации Объединенных Наций. |
At the same time, international organizations were entities created by the will of States for specific purposes. |
В то же время международные организации являются образованиями, созданными по воле государств с конкретными целями. |