At the same time, the economic situation is critical. |
В то же время экономическая ситуация является критической. |
At the same time, international intervention raises serious questions. |
В то же время международное вмешательство вызывает серьезные вопросы. |
At the same time, they were taking on greater responsibilities. |
В то же время возрастает их ответственность. |
At the same time, Afghan representatives must begin work on the various elements that go into governance. |
В то же время афганские представители должны приступить к работе по различным направлениям для обеспечения управления страной. |
At the same time, the efficiency of the Council must be preserved. |
В то же время необходимо сохранить эффективность работы Совета. |
At the same time, the Council must have at its disposal the means of making evaluations and taking collective action. |
В то же время Совет должен иметь в своем распоряжении средства для оценки и осуществления коллективных мер. |
At the same time, we urge the Security Council to develop, strengthen and maintain international consensus on the way forward. |
В то же время мы обращаемся к Совету Безопасности с настоятельным призывом формировать, укреплять и поддерживать международный консенсус на пути продвижения вперед. |
At the same time, we recognize the vital need to adapt the Organization to the world's changing circumstances. |
В то же время мы сознаем жизненно важную необходимость адаптировать Организацию к изменяющимся условиям в мире. |
At the same time, we will continue to resist the proliferation of centres of privilege in the Security Council. |
В то же время, мы будем и впредь оказывать противодействие расширению зон привилегий в Совете Безопасности. |
At the same time, we must concentrate on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
В то же время мы должны сосредоточиться на развитии и укреплении прав человека и основных свобод. |
At the same time, Myanmar also gives priority to the right to development. |
В то же время Мьянма уделяет приоритетное внимание обеспечению права на развитие. |
The same could be said of some of the indictments. |
То же самое можно сказать о некоторых из обвинительных заключений. |
At the same time, it has taken steps to enhance its participation in the relevant international agreements. |
В то же время она предприняла шаги для совершенствования своего участия в деятельности в связи с международными документами, касающимися этой темы. |
At the same time, the Committee needed to look ahead. |
В то же время Комитету надо смотреть в будущее. |
At the same time, we all recognize the need to reform the Organization. |
В то же время мы все признаем необходимость осуществления реформы Организации. |
The publishing house would market the Chronicle commercially and at the same time satisfy the Organization's internal needs. |
Это издательство занималось бы сбытом «Хроники» на коммерческой основе и в то же время удовлетворяло бы внутренние потребности Организации. |
The same should apply to the wider international community. |
То же касалось и широкого международного сообщества. |
The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. |
Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
At the same time, attention must continue to be placed on the regular funding situation, which remains critical. |
В то же время необходимо и впредь уделять внимание положению с регулярными ресурсами, что по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. |
За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
At the same time, we must not allow exaggeration of this threat. |
В то же время нам не следует преувеличивать такой угрозы. |
At the same time, it also stresses the importance of multilateral responses in humanitarian emergencies, in support of national efforts. |
В то же время она подчеркивает важность многостороннего реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации в поддержку национальных усилий. |
At the same time, efforts to reform the day-to-day functioning of the United Nations must continue. |
В то же время должны продолжаться усилия по реформе повседневной деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it is necessary to fight corruption and to guarantee good governance. |
В то же время необходимо вести борьбу с коррупцией и обеспечить благое управление. |
At the same time we, Canada, readily acknowledge that judicious recourse to private meetings remains necessary. |
В то же время Канада с готовностью признает, что по-прежнему сохраняется необходимость разумного обращения к практике проведения закрытых заседаний. |