| At the same time, judicial institutions would need to function in an effective, independent and impartial manner. | В то же время судебные органы должны функционировать эффективным, независимым и беспристрастным образом. |
| At the same time, Rwandan officials dismantled Ntaganda's network of support and recruitment in Rwanda (see paras. 16-17). | В то же время руандийские должностные лица ликвидировали сеть поддержки и вербовки Нтаганды в Руанде (см. пункты 16-17). |
| At the same time, assistance was reaching large numbers of people in need in Darfur. | В то же время оказывалась помощь большому числу нуждающихся в Дарфуре. |
| At the same time, there are also many illustrations of informal grass-root initiatives with the purpose of cherishing trustful relations. | В то же время существует немало примеров неформальных инициатив низового уровня, созданных с целью сохранения доверительных отношений. |
| Ecuador was promoting such policies within the United Nations system, and the Third Committee should do the same. | Эквадор продвигает такие программы в рамках системы Организации Объединенных Наций и считает, что Третий комитет должен делать то же самое. |
| At the same time, the promotion and protection of human rights should not be politicized. | В то же время, нельзя допускать поляризации деятельности по поощрению и защите прав человека. |
| At the same time, even in regions that were more peaceful, day-to-day violations of rights could be seen. | В то же время даже в более мирных регионах можно наблюдать повседневные нарушения прав. |
| At the same time, programmes and projects aimed at peacebuilding and sustainable development should be stepped up. | В то же время нужно активизировать осуществление программ и проектов в области миростроительства и устойчивого развития. |
| At the same time, a creative strategy must be developed to ensure that daily press releases were issued in the six official languages. | В то же время необходимо разработать творческую стратегию для того, чтобы ежедневные пресс-релизы публиковались на шести официальных языках. |
| At the same time, it was important to promote the dissemination of information in as many languages as possible. | В то же время важно содействовать распространению информации на как можно большем числе языков. |
| The same applies to the right to compensation to a responsible person. | То же касается и права на получение компенсации правомочным лицом. |
| The same applies to the other neighbouring countries. | То же самое относится и к другим соседним странам. |
| The same agreement was signed in 2009 between the United States and Canada. | То же соглашение было подписано в 2009 году между США и Канадой. |
| He stressed that the conversation was very open and at the same time very constructive. | Он подчеркнул, что беседа была очень открытой и в то же время весьма конструктивной. |
| At the same time, it was important to seek a balance between humanitarian concerns and military considerations. | В то же время важно найти баланс между гуманитарными озабоченностями и военными соображениями. |
| At the same time, procedures for munitions management were being drafted. | В то же время разрабатываются процедуры управления боеприпасами. |
| At the same time, we are concerned about the lack of progress in this regard. | В то же время мы обеспокоены отсутствием прогресса в этом направлении. |
| At the same time the divergence of views on this issue was recognized. | В то же время было признано расхождение во взглядах по этому вопросу. |
| At the same time a number of delegations were in favour of transparency measures agreed on the basis of a broad consensus. | В то же время ряд делегаций высказались в пользу мер транспарентности, согласованных на основе широкого консенсуса. |
| At the same time, it truly saddens me that the Conference on Disarmament has remained ineffective for so long. | В то же время меня действительно печалит то, что Конференция по разоружению так долго остается неэффективной. |
| At the same time, frustration is mounting. | В то же время, разочарование усиливается. |
| At the same time, this is one more important step towards constraining the spread of nuclear weapons. | В то же время это являет собой и еще один важный шаг по сдерживанию распространения ядерного оружия. |
| At the same time, the Government is studying the various aspects of this legal lacuna. | В то же время правительство изучает различные аспекты этой правовой лакуны. |
| At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. | В то же время государство должно защищать права и интересы, присущие исключительно женщинам. |
| At the same time, preparations for the governorate council elections in Kurdistan Region have stalled. | В то же время приготовления к выборам в советы мухафаз региона Курдистан застопорились. |