| The same applied to the 25 to 35 age group. | То же отмечалось для возрастной группы от 25 до 35 лет. |
| The same applies to women up to the end of the ninth month after birth. | То же правило применяется к женщинам до окончания девятого месяца после рождения ребенка. |
| The same applies to private guards and day labourers working on building sites and plantations. | То же самое касается охранников частных лиц и поденщиков, которые работают на стройках и на плантациях. |
| Making cities safe for walking and cycling would improve health and at the same time tackle inequalities in the population regarding mobility. | Обеспечение безопасности городов в плане ходьбы пешком и езды на велосипеде позволило бы улучшить здоровье их жителей и в то же время решить проблему их неравенства с точки зрения мобильности. |
| Different recipients respond differently to the same event | различные получатели по-разному реагируют на одно и то же событие; |
| At the same time, it was considered by this normative act the adaptation of Romanian legislation to the EU requirements regarding internships. | В то же время этим законодательным актом предусматривалось приведение румынского законодательства в соответствие с требованиями ЕС, касающимися стажировки. |
| At the same time, it studies, analyses, and redresses economic conditions within the localities. | В то же время он изучает, анализирует и улучшает экономическую ситуацию в населенных пунктах. |
| At the same time, creating such openness limits opportunities for abuses by politicians, the police and judges. | В то же время создание такой открытости ограничивает возможности злоупотреблений со стороны политиков, сотрудников полиции и судей. |
| At the same time, recommendations by treaty bodies had been faithfully implemented. | В то же время рекомендации договорных органов добросовестно выполнялись. |
| At the same time, the transition to a green economy brings employment opportunities. | В то же время переход на «зеленую» экономику несет с собой возможности для обеспечения занятости. |
| At the same time, the number of people who believed that immigrants enriched society declined. | В то же время число людей, считающих, что иммигранты способствуют обогащению общества, уменьшилось. |
| At the same time, the share of the middle classes remained relatively stable in most cases. | В то же время доля средних классов оставалась без изменения в относительном выражении в большинстве случаев. |
| At the same time, the role of UNICEF country offices in the field of private sector fund-raising and partnerships is gaining momentum. | В то же время в мобилизации средств частного сектора и сотрудничестве с ним усиливается роль страновых отделений ЮНИСЕФ. |
| At the same time, a well-developed infrastructure avoids bottlenecks to economic expansion and creates a favourable business environment. | В то же время хорошо развитая инфраструктура позволяет избежать заторов в экономической экспансии и создает благоприятную деловую среду. |
| At the same time, it was agreed that PPPs are not a panacea for providing universal coverage. | В то же время участники сошлись в том, что ГЧП - не панацея для обеспечения всеобщего охвата. |
| At the same time, the MEA governing bodies also take decisions that define activities of the secretariat. | В то же время, руководящие органы МПС также принимают решения, задающие направления работы секретариата. |
| At the same time, renewable resources can ensure a continuous energy supply. | В то же время, за счет возобновляемых источников энергии можно обеспечить постоянное энергоснабжение. |
| At the same time, different countries and organizations have acquired practical experience with compiling leading, composite and sentiment indicators. | В то же время различные страны и организации приобрели практический опыт в деле составления опережающих, композитных и психологических индикаторов. |
| At the same time employment rates vary significantly with age as can be seen from the figure above. | В то же время, как можно увидеть из диаграммы выше, показатели характеризуются значительной вариацией занятости в зависимости от возраста. |
| At the same time, multinational enterprises may rearrange their global production from one day to another. | В то же время многонациональные компании могут в любой момент изменять географию своего глобального производства. |
| However, the same State party specified that, in practice, all transfers had taken place through treaties. | Однако то же государство сообщило, что на практике передача осужденных лиц всегда осуществляется на основе договоров. |
| The same applies to a person who conceals any unjustified increase in wealth. | То же самое относится к лицу, которое скрывает любое неправедным образом полученное богатство. |
| The same applies to advisory services and knowledge products. | То же самое относится к консультативным услугам и интеллектуальным продуктам. |
| At the same time, such calculations become particularly problematic in case goods do not return to the country of the principal. | В то же время такие вычисления становятся особенно проблематичными, когда товары не возвращаются в страну принципала. |
| At the same time, the sales of these oil products are reported by these enterprises as wholesale turnover of domestic trade. | В то же время продажи этих нефтепродуктов фигурируют в отчетности данных предприятий в виде оборота внутренней оптовой торговли. |