At the same time, the Committee acknowledges that a number of constraints could affect the adoption of new regulatory measures in this regard. |
В то же время Комитет признает, что ряд преград может помешать принятию новых мер нормативного регулирования в этой области. |
At the same time, there are serious indications that large quantities of arms are at the disposal of the population. |
В то же время существуют веские основания полагать, что на руках у населения находится большое количество оружия. |
At the same time, late submission of reports continues to be a problem, especially from States with limited resources. |
В то же время по-прежнему сохраняется проблема несвоевременного представления докладов, особенно государствами с ограниченными ресурсами. |
At the same time, it has been more recognised that many stakeholders should act more cooperatively. |
В то же время все большее признание получает необходимость того, чтобы заинтересованные участники действовали более согласованно. |
The Security Council stresses, at the same time, the urgent need for international support to the electoral process. |
Совет Безопасности в то же время подчеркивает настоятельную необходимость оказания международной поддержки избирательному процессу. |
At the same time, commitments under bilateral, regional, and multilateral trade negotiations on services limit certain policy options. |
В то же время обязательства в рамках двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговоров по услугам ограничивают возможности некоторых вариантов политики. |
The same applies to the issue of energy utilization in construction and use of energy-efficient building techniques and building materials. |
То же самое касается вопроса об использовании энергии в строительстве и применения энергоэффективных технологий и строительных материалов. |
The same number of posts as approved for the 2000 - 2001 biennium is maintained in this the present budget proposal. |
В настоящем предложении по бюджету сохранено то же число постов, которое было утверждено для двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
At the same time, reducing poverty requires going beyond the necessary but not sufficient condition of accelerating economic growth. |
В то же время для сокращения масштабов нищеты требуется пойти дальше, чем обеспечить такое необходимое, но не достаточное условие, как ускорение экономического роста. |
At the same time, the size of firms has increased dramatically, with some firms employing 50,000 professionals. |
В то же время резко увеличился размер компаний, в некоторых из которых занято более 50000 работников. |
At the same time, the results were also communicated to UNDP. |
В то же время информация об этих результатах была направлена ПРООН. |
At the same time, the Organization should adhere to its mandate and continue to provide services appropriate to the diverse needs of Member States. |
В то же время Организации следует придерживаться своего мандата и продолжать предоставлять услуги, отвечающие различным по-требностям государств - членов. |
At the same time, there was a growing deficit of qualified teachers. |
В то же время возрастает нехватка квали-фицированных педагогов. |
That process at the national level should at the same time have the participation of youth representatives, especially from vulnerable groups. |
В то же время осуществление такого процесса на национальном уровне потребует участия представителей молодежи, особенно из уязвимых групп. |
At the same time, the identification of bright spots will allow countries to exchange methods for ecosystem management that have proved to be effective. |
В то же время выявление "точек надежды" позволит странам обменяться методами управления экосистемами, которые доказали свою эффективность. |
At the same time, humanitarian relief in response to natural disasters must not be overlooked. |
В то же время нельзя забывать о гуманитарной помощи, оказываемой в связи со стихийными бедствиями. |
At the same time, UNMIL and the World Bank are working with the Government to find a short-term solution to this problem. |
В то же время МООНЛ и Всемирный банк пытаются совместно с правительством найти краткосрочное решение этой проблемы. |
If one delegation made a long speech, he cautioned, others often felt the need to do the same. |
Если одна делегация делает длинное заявление, заметил он, другие зачастую чувствуют себя обязанными сделать то же самое. |
At the same time, it must be stressed that the only route to peace in Darfur remains a political settlement. |
В то же время необходимо подчеркнуть, что единственная дорога к миру в Дарфуре пролегает через политическое урегулирование. |
At the same time, the work of the Special Court has proceeded satisfactorily. |
В то же время работа Специального суда продвигается вперед удовлетворительным образом. |
At the same time, ex-Mayi-Mayi and allied FDLR elements were called upon to oppose Mutebutsi's forces. |
В то же время бывшим «майи-майи» и союзным ДСОР элементам было предложено противостоять силам Мутебутси. |
At the same time, other members of the international community have also been actively assisting the development of the national police. |
В то же время другие члены международного сообщества также активно оказывают помощь развитию национальной полиции. |
At the same time, local partners assessed 20 damaged schools. |
В то же время местные партнеры обследовали 20 разрушенных школ. |
At the same time, training workshops on mining cooperatives have been held for Ministry officials and artisanal miners. |
В то же время для должностных лиц министерства и неорганизованных добытчиков были проведены учебные семинары по вопросам, относящимся к горнодобывающим кооперативам. |
At the same time, an unauthorized demonstration of Mr. Yala's supporters later that day was dispersed by police. |
В то же время несанкционированная демонстрация сторонников г-на Яллы, проведенная позднее в тот же день, была разогнана полицией. |