At the same time, millions of people emigrated from villages to cities, becoming mobilized and politicized as a result. |
В то же время, миллионы людей эмигрировали из деревень в города, став, в результате, более мобильными и политизированными. |
At the same time, we expanded the scope of individual rights, which had long been subordinated to security concerns. |
В то же время, мы расширили объем личных гражданских прав, которые уже давно ограничивались по соображениям безопасности. |
At the same time, we must ensure that the Commission can work effectively with 25 or more members. |
В то же самое время мы должны позаботится о том, чтобы Комиссия, насчитывающая 25 или более членов, могла эффективно функционировать. |
The same is true of prices. |
То же самое можно сказать и о ценах. |
At the same time, the best way to contain financial contagion would be to implement a pan-European plan to recapitalize eurozone banks. |
В то же время лучшим способом ограничить финансовое заражение стало бы применение паневропейского плана по рекапитализации банков еврозоны. |
Much the same is true of Portugal, Spain, Hungary, and Iceland. |
Практически, то же самое можно сказать о Португалии, Испании, Венгрии и Исландии. |
The same could be argued for another favorite word of this approach, flexibility. |
То же самое можно сказать и о еще одном любимом слове этого подхода - гибкости. |
At the same time, these reforms are only a part of a much larger plan for IMF renewal. |
В то же время, эти реформы являются лишь частью гораздо более масштабного плана по обновлению МВФ. |
At the same time, the dismissive attitude towards Europe that one senses in America is unjustified and self-defeating. |
В то же время, пренебрежительное отношение к Европе, которое чувствуется в Америке, является неоправданным и обреченным на провал. |
At the same time, Egypt and Saudi Arabia want desperately to avoid the downfall of Assad's regime. |
В то же самое время Египет и Саудовская Аравия отчаянно желают избежать падения режима Ассада. |
Moving simultaneously westward, it arrived in the English province of Gascony around the same time. |
Примерно в то же время заболевание попало в английскую провинцию Гасконь. |
I'll tell you what to do with your fingers, same thing. |
Я скажу вам, что делать с пальцами, то же самое. |
While, at the same time, the actual number of transplants has remained almost entirely flat. |
В то же время, количество органов для трансплантации остается практически неизменным. |
And both teams broke the same rule - the one that said they couldn't play soccer. |
И обе команды нарушили одно и то же правило: то, которое гласило, что они не могут играть в футбол. |
Now, I was fascinated, but at the same time, skeptical. |
Я был восхищён, но, в то же время, настроен скептически. |
But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. |
Но в то же время эти белые стены стали в какой-то степени и целью, и средством. |
Everybody, of course, drinks exactly the same wine. |
Каждый, конечно, пил одно и то же вино. |
Codes of honor are not the same as the rule of law. |
Кодекс чести - это не то же самое, что верховенство закона. |
The same idea can be seen with the Mayans. |
То же самое можно увидеть и на Яндекс. |
At the same time, Wright ordered his force to open fire. |
В то же самое время Райт приказал своим кораблям открыть артиллерийский огонь. |
Allow the same of my friends. |
То же относится и к его друзьям. |
I thought they might do the same for me. |
Я подумал, что смогу написать то же, что и они. |
The same neighbourhood notation may also be used to refer to sets of adjacent vertices rather than the corresponding induced subgraphs. |
То же самое обозначение окрестности может использоваться для ссылки на множество смежных вершин, а не на соответствующий порождённый подграф. |
That's exactly the same you saw in the video actually. |
Б.Г.: Собственно, это то же самое, что вы видели на видео. |
We are doing the same with the insurance sector. |
Мы делаем то же самое в секторе страхования. |