| At the same time, UNCTAD was further expanding the range of by-products it offered countries in the follow-up phase. | В то же время ЮНКТАД расширяет диапазон побочных продуктов, предлагаемых странам на этапе выполнения рекомендаций. | 
| At the same time, different approaches and interpretations led to a need to develop a common language concerning corporate contributions to development. | В то же время различия в подходах и понимании проблем требуют выработки общей позиции для оценки вклада корпораций в процесс развития. | 
| At the same time, corporations did not want to be seen as interfering in the domestic affairs of host countries. | В то же время корпорации не хотят, чтобы их обвиняли во вмешательстве во внутренние дела принимающих стран. | 
| At the same time, SMEs face increased competition in both domestic and international markets. | В то же время МСП сталкиваются с постоянно обостряющейся конкуренцией как на внутреннем, так и на международном рынках. | 
| The same will apply to remaining stocks of Form A with notes 2004. | То же самое будет относиться к оставшимся экземплярам формы А по ВСП с примечаниями 2004 года. | 
| At the same time, paragraph 166 activities developed some features which fit UNCTAD's strategy on capacity development. | В то же время деятельность по пункту 166 приобрела ряд черт, которые вписываются в стратегию ЮНКТАД в области формирования потенциала. | 
| At the same time, Heads of Delegation should also be encouraged to involve themselves more in the Centre's discussions and decision-making. | В то же время главам делегаций следует предложить более активно участвовать в проводимых в рамках Центра дискуссиях и принятии решений. | 
| This meeting was organized during the CEI Summit Economic Forum held at the same time in Portoroz. | Это совещание было организовано в ходе Экономического форума ЦЕИ на высшем уровне, проходившего в то же время в Портороже. | 
| One actor can be a stakeholder in one or more arenas at the same time. | Одно и то же действующее лицо может быть одновременно участником в одной или нескольких сферах деятельности. | 
| The same is true of candles, batteries and other devices that provide illumination. | То же самое справедливо в отношении свечей, батарей и других приспособлений, используемых для освещения. | 
| The same is true of CAGL. | То же самое относится и к компании КАГЛ. | 
| At the same time, tangible progress would ultimately depend on political will. | В то же время достижение существенного прогресса будет в конечном счете зависеть от наличия политической воли. | 
| At the same time, resource-rich economies face specific problems that may even risk becoming impediments to their economic development. | В то же время богатые ресурсами страны сталкиваются со специфическими проблемами, которые могут даже таить в себе опасность стать препятствием на пути экономического развития этих стран. | 
| At the same time, social policies and investments contribute to improving public health. | В то же самое время социальная политика и социальные инвестиции способствуют улучшению функционирования системы общественного здравоохранения. | 
| At the same time, participants stressed education as a key to reducing women's vulnerability in the labour market. | В то же время участники подчеркнули, что образование имеет важнейшее значение для снижения уязвимости женщин на рынке труда. | 
| At the same time, there are many elements that cut across the outcomes of the conferences. | В то же время существует много элементов, которые пронизывают все решения этих конференций. | 
| At the same time, they exhibited slower population growth rates and lower levels of HIV infection. | В то же время для них были характерны более низкие темпы роста населения и меньшие масштабы инфицирования ВИЧ. | 
| At the same time, GeSCI has built its internal capacity to ensure its effectiveness and developed partnerships with key stakeholders. | В то же самое время в рамках инициативы создан внутренний потенциал для обеспечения эффективности ее реализации и формирования партнерских связей с ключевыми заинтересованными сторонами. | 
| At the same time, Member States called for predictable and less volatile aid mechanisms. | В то же время государства-члены призвали к созданию предсказуемых и менее подверженных изменениям механизмов оказания помощи. | 
| At the same time, CATA views with great concern the slow progress toward implementation of the Millennium Declaration. | В то же время КАТА с глубоким беспокойством отмечает медленный прогресс в осуществлении Декларации тысячелетия. | 
| At the same time, it is essential that the resumed dialogue between the parties translate into tangible improvements on the ground. | В то же время важно, чтобы возобновившийся диалог между сторонами привел к реальным улучшениям на местах. | 
| At the same time, the Lebanese authorities should look into all the case's ramifications including bank transactions. | В то же время ливанским властям следует изучить все ответвления этого дела, включая банковские операции. | 
| At the same time, the Committee stresses that the responsibility for implementing the provisions of the resolution rests with the Member States. | В то же время Комитет подчеркивает, что ответственность за выполнение положений этой резолюции несут сами государства-члены. | 
| At the same time, during the month of October, UNMIS was granted greater access to detention facilities in Darfur. | В то же самое время в октябре МООНВС получила более широкий доступ к пенитенциарным учреждениям в Дарфуре. | 
| At the same time, I am very concerned by the continuing and increasing human rights violations perpetrated against innocent civilians. | В то же время я весьма обеспокоен продолжающимися и усиливающимися нарушениями прав человека в отношении независимых гражданских жителей. |