| At the same time, the information sought by the Board is mostly statistical and is often centrally available in Governments. | В то же время информация, которую запрашивает Комитет, является по большей части статистической и часто в централизованном порядке представляется в распоряжение правительств. | 
| At the same time, the preparation of these reports can be a time-consuming process for the States concerned. | В то же время подготовка этих докладов может представлять для заинтересованного государства процесс, сопряженный с большими затратами времени. | 
| The same is true of the other provisions contained in articles 1 to 16 of the Convention. | То же самое можно сказать по поводу других положений, содержащихся в статьях 116 Конвенции. | 
| The same applied to the definition of torture contained in article 1. | То же самое касается определения пыток, содержащегося в статье 1. | 
| At the same time, the Government was looking into ways of ensuring that the judiciary enjoyed greater independence. | В то же время правительство изыскивает пути обеспечения того, чтобы судебные органы пользовались большей независимостью. | 
| At the same time, any judicial proceedings had to be based on sufficient and concrete evidence. | В то же время любые судебные процедуры должны основываться на достаточных или конкретных доказательствах. | 
| Expectation, on which this rule centres, is not the same as reasonable foreseeability. | Ожидание, составляющее сердцевину этого правила, не есть то же самое, что разумная предвидимость. | 
| At the same time, the international security situation has become in many ways even more complex. | В то же время международная ситуация в сфере безопасности во многих отношениях приобрела еще более сложный характер. | 
| We at the same time do understand the importance other members of the Conference attach to other issues as a matter of priority. | В то же время мы все-таки понимаем ту важность, какую в приоритетном порядке придают другим проблемам другие члены Конференции. | 
| That same solution could be used again today to allow negotiations on a treaty to commence. | И вот сегодня, чтобы позволить начаться переговорам по договору, можно было бы вновь востребовать то же самое решение. | 
| At the same time, simply repeating this year's exercise in 2007 would not be a meaningful follow-up. | В то же время простое повторение предприятия этого года еще и в 2007 году было бы бессмысленной последующей деятельностью. | 
| The issuance of a visa for a Cuban national travelling to the same meeting from Havana had been unduly delayed. | Выдача визы для кубинского гражданина, собиравшегося приехать на то же собрание из Гаваны, была необоснованно задержана. | 
| At the same time we are encouraged by the stepping up of CD activities this year as a result of the P6 initiative. | В то же время мы воодушевлены активизацией деятельности КР в этом году в результате реализации инициативы шести председателей. | 
| If any other delegations wish to do the same, we will offer them an opportunity to do so. | Если какие-либо другие делегации пожелают сделать то же самое, мы предоставим им такую возможность. | 
| At the same time, we should pay due attention to the conclusions and recommendations drawn from these debates. | В то же время нам следует уделить должное внимание выводам и рекомендациям, почерпнутым из этих дебатов. | 
| At the same time, in recent years there have been some disturbing tendencies in the international security situation. | В то же время в последние годы проявились кое-какие тревожные тенденции в международной ситуации в сфере безопасности. | 
| At the same time, the verification technique must allow IAEA to gain sufficient assurance that the verification is credible and independent. | В то же время эта методика проверки должна позволять МАГАТЭ получать достаточную уверенность в том, что проверка носит надежный и независимый характер. | 
| At the same time, it is our obligation to make every effort to foster a favourable security environment. | В то же время наша обязанность состоит в том, чтобы прилагать все усилия по культивированию благоприятной среды в сфере безопасности. | 
| The same goes for the cessation of a nuclear arms race. | И то же самое относится и к гонке ядерных вооружений. | 
| At the same time, some other delegations are not in a position to support it. | В то же время некоторые другие делегации не в состоянии поддержать его . | 
| At the same time, the EU recognizes that some items are riper for negotiations than others. | В то же время ЕС признает, что одни пункты созрели для переговоров больше, чем другие. | 
| It was time for adults to say the same. | Пришло время и взрослым сказать то же. | 
| At the same time, it was urgent that States parties make efforts to streamline their reports. | В то же время настоятельно необходимо, чтобы государства-участники предприняли усилия по рационализации своих докладов. | 
| The same applied to the issue of freedom of information. | То же самое относится и к вопросу о свободе информации. | 
| At the same time, they recognized that an effective strategy to eliminate the drug trade required more than just interdiction. | В то же время они осознают, что эффективная стратегия в области ликвидации торговли наркотиками требует не просто пресечения их перевозки. |