| At the same time, we could adequately make the most out of the existing legal framework. | В то же время мы могли бы достичь желаемых результатов в рамках существующей правовой основы. | 
| At the same time, we believe that more efforts are needed to find lasting political solutions to existing conflicts and tensions. | В то же время мы считаем, что необходимо наращивать усилия, направленные на выработку долгосрочных политических решений в связи с существующими конфликтами и трениями. | 
| At the same time, they need to overcome their historical animosity and hatred towards each other. | В то же время им необходимо преодолеть существующие между ними исторические враждебность и ненависть. | 
| At the same time, the sovereignty of States must be understood in the context of contemporary reality. | В то же время суверенитет государств должен пониматься в контексте современной реальности. | 
| At the same time, we are seeing a rapid increase in pollution of the ocean and depletion of its living resources. | В то же время мы наблюдаем стремительное загрязнение океанов и истощение их живых ресурсов. | 
| At the same time we have to be sensitive to the mandates of these institutions. | В то же время мы должны учитывать мандаты этих учреждений. | 
| At the same time, all stocks have been destroyed, leaving only the minimum quantity in accordance with the Convention. | В то же время были уничтожены все запасы и оставлено лишь минимальное количество в соответствии с Конвенцией. | 
| At the same time, we should ensure that our attention is not diverted from other issues on the Conference agenda. | В то же время мы должны обеспечить, чтобы наше внимание не отвлекалось и от других вопросов повестки дня Конференции. | 
| At the same time, double standards and opportunism remain unabated. | В то же время сохраняется политика двойных стандартов и оппортунизма. | 
| At the same time, we consider that further action at the global level is possible and warranted. | В то же время мы считаем возможными и оправданными дальнейшие действия на глобальном уровне. | 
| At the same time, the process would be an important aspect of the Russian Federation's internal economic and legal reforms. | В то же время, процесс станет важным аспектом внутренних экономических и правовых реформ в Российской Федерации. | 
| At the same time, international economic decision-making and norm-setting processes must be reformed to give developing countries more voice and participation. | В то же время необходимо реформировать международный процесс принятия решений и нормотворчества в экономической области для обеспечения большего влияния и участия развивающихся стран. | 
| At the same time, responsibility must be shared between countries of destination and countries of origin. | В то же время ответственность должны совместно нести страны назначения и страны происхождения. | 
| At the same time, economic, legal and administrative measures had to be applied comprehensively to enhance implementation. | В то же время экономические, правовые и административные меры должны применяться всесторонним образом в целях совершенствования решения задач. | 
| At the same time, it had also stepped up the work of renovating old cities. | В то же время оно активизировало работу по обновлению старых городов. | 
| The same is true for education in the area of human rights and the inclusion of marginalized communities. | То же самое относится и к образованию в области прав человека и вовлечению маргинализированных общин. | 
| At the same time, aid modalities should be adjusted to make more effective use of resources. | В то же время формы предоставления помощи следует корректировать в целях более эффективного использования ресурсов. | 
| At the same time, their development partners must fulfil the commitments made at various international forums. | В то же время их партнеры в области развития должны выполнять обязательства, взятые на различных международных форумах. | 
| The same is happening to the forests. | То же самое происходит и с лесами. | 
| At the same time, Namibia would like to reassert the right of all countries to use nuclear power for peaceful purposes. | В то же время Намибия хотела бы подтвердить право всех стран использовать атомную энергию в мирных целях. | 
| At the same time, we would like to stress the need to interconnect more explicitly and more effectively the areas of security and development. | В то же время мы хотели бы подчеркнуть необходимость более эффективного и четкого увязывания деятельности в области безопасности и развития. | 
| At the same time, the ICC is an institution for exceptional cases only. | В то же время, МУС является органом для рассмотрения дел лишь исключительного характера. | 
| At the same time, it has to be acknowledged that the purpose and impact of international criminal justice go beyond mere judicial considerations. | В то же время необходимо признать, что цели и воздействие международного уголовного правосудия выходят за рамки сугубо судебных разбирательств. | 
| At the same time, we want to be a stakeholder in finding a comprehensive solution to this problem. | В то же время мы хотели бы принять участие в выработке всеобъемлющего решения этой проблемы. | 
| At the same time, we are intensifying our efforts to strengthen opportunities for the private sector to act as an engine of economic growth. | В то же время мы наращиваем усилия, направленные на укрепление потенциала частного сектора как двигателя экономического роста. |