At the same time, we are ready to consider other proposals for securing a sound and stable resource base. |
В то же время мы готовы рассмотреть другие предложения для обеспечения серьезной и стабильной базы ресурсов. |
At the same time, my delegation would like to comment on this remarkable event in international life. |
В то же самое время моя делегация хотела бы высказать некоторые комментарии по этому замечательному событию в международной жизни. |
At the same time, we deeply deplore the nuclear tests carried out by China and France. |
В то же время мы глубоко сожалеем по поводу проведения Китаем и Францией ядерных испытаний. |
But at the same time poverty has never been greater. |
Однако в то же время никогда не было столько бедности, как сейчас. |
Disaster-prone countries must at the same time be provided with the necessary resources and technical know-how to strengthen their preventive and mitigation capacities. |
В то же время странам, подверженным стихийным бедствиям, должны быть предоставлены необходимые ресурсы и ноу-хау в области технологии с целью укрепления их потенциала по предупреждению и смягчению последствий таких бедствий. |
At the same time, the Council did not act properly to avert the immense tragedy that unfolded in Rwanda. |
В то же время Совет не предпринял должных действий для того, чтобы предотвратить огромную трагедию, которая разразилась в Руанде. |
At the same time, there have been acts of violence aimed at disrupting the peace process. |
В то же время совершаются акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса. |
At the same time, we know that recognizing rights is one thing and enforcing them is quite another. |
В то же время нам известно, что признание прав является одним вопросом, а принуждение к их осуществлению совершенно другим. |
At the same time, we resolutely condemn the manifestations of terrorism and extremism in this region. |
В то же время мы решительно осуждаем проявления терроризма и экстремизма в этом регионе. |
At the same time, preventive censorship is prohibited: licences may not be refused on the basis of the content of broadcasts. |
В то же время предупредительная цензура запрещена: в выдаче лицензий не может быть отказано на основании содержания передач. |
At the same time, the treaty will prevent environmental damage that is inherent in any nuclear explosions. |
Но в то же время договор предотвратит и экологический ущерб, который присущ любым ядерным взрывам. |
The same applies to our proceedings here in the CD during the first part of this session. |
То же самое относится и к нашей работе здесь, на Конференции по разоружению, в ходе первой части настоящей сессии. |
The same applies to the manipulation of text material for on-line access. |
То же касается и преобразования текстовых материалов для интерактивного доступа. |
The same applies to a number of countries in Latin America. |
То же самое относится и к ряду стран Латинской Америки. |
At the same time, it had recommended improving press self-regulation and further improvements in the public interest. |
В то же время оно рекомендовало усилить самоконтроль органов печати и внести дополнительные усовершенствования в интересах всего общества. |
At the same time, the Polish authorities are undertaking all the mandatory measures under the Convention relevant to its strict implementation. |
В то же время польские ведомства принимают все обязательные по Конвенции меры, имеющие отношение к ее строгому соблюдению. |
At the same time the Group is in favour of improving the CD's existing agenda. |
В то же время Группа выступает за улучшение существующей повестки дня КР. |
At the same time, there is a need for cooperation between Governments and international organizations in this area. |
В то же время необходимо развивать сотрудничество в этой области между правительствами и международными организациями. |
Much the same is true for subsidized distribution of food to the poor. |
Во многом то же самое характерно и для субсидированного распределения продовольствия среди бедных. |
At the same time, more work needs to be undertaken to explore the possibilities of enhanced interlinkages among models in their application. |
В то же время необходимо продолжать работу по изучению возможностей усиления взаимодействия различных моделей с точки зрения их применения. |
At the same time, it is important to develop national and even international guidelines concerning the ownership of traditional information. |
В то же время важно разработать национальные и даже международные руководящие принципы, касающиеся права собственности на традиционную информацию. |
At the same time, it was decided to delete sub-headings with an insignificant value of trade. |
В то же время он принял решение о ликвидации подразделов, касающихся незначительных с точки зрения стоимостного объема видов торговли. |
At the same time, the scope of finance statistics in other areas may well be enhanced. |
В то же время масштабы финансовой статистики в других областях могут быть расширены. |
We render our full support to the draft and we hope that all other delegations will do the same. |
Мы полностью поддерживаем данный проект, и мы надеемся, что все другие делегации сделают то же самое. |
At the same time, we have come to the conclusion that certain other activities have largely fulfilled their objectives. |
В то же время мы пришли к выводу, что некоторые другие виды деятельности в значительной степени достигли своих целей. |