| Thursday, same place, same time, with the money. | Четверг, то же место, то же время, с деньгами. | 
| It's the same location and same conditions as last night. | Это то же место и то же время, что и вчера вечером. | 
| The same applies to export; article 9 of the same Act prohibits the export of arms from the Kingdom. | То же самое относится к экспорту: статья 9 этого закона запрещает экспорт оружия из Королевства. | 
| The $150 million proposed for the Translation and Editorial Division covered nearly the same number of Professional posts and the same output as 20 years earlier, despite substantial technological improvements. | Сумма в размере 150 млн. долл. США, предложенная для Отдела письменного перевода и редакционного контроля, охватывает почти то же число должностей категории специалистов и тот же объем мероприятий, что и 20 лет тому назад, несмотря на существенный технический прогресс. | 
| But the same unilateralist States, while possessing and developing at the same time the most destructive and inhumane weapons, are too intolerant to allow the Agency to function smoothly. | Но те же самые государства - апологеты односторонности, которые в то же самое время обладают и самыми разрушительными и бесчеловечными вооружениями и занимаются их разработкой, действуют очень уж нетерпимо и не позволяют Агентству благополучно функционировать. | 
| The very same method and the very same weapon That the killer employed... ten years ago. | Тот же самый способ и то же самое оружие, которое киллер использовал... десять лет назад. | 
| The same pretty face, the same sarcastic attitude. | То же самое милое личико, тот же сарказм. | 
| Every day they rise at the same time and set off on the same commute across the lake. | Каждый день они всплывают в одно и то же время и отправляются одним маршрутом через озеро. | 
| They're in the same condition and look to have been there the same amount of time. | Они в той же состояние и смотреть был там то же самое количество времени. | 
| I'm happy to know that we see the same sky and walk in the same streets. | Я счастлива, что мы смотрим на одно и то же небо и гуляем по одним и тем же улицам. | 
| My wife had the same triangular face... the same icy, enigmatic glance. | У моей жены было всё то же треугольное лицо... тот же взгляд загадочный и холодный. | 
| Zerakem developed the same process she did at roughly the same time; it's coincidence. | "Зеракем" разработали аналогичную технологию примерно в то же время, что и она Это просто совпадение. | 
| They were hiding the same medication in two different places in the same bedroom. | Они прятали одно и то же лекарство в разных местах одной и той же спальни. | 
| They travel at exactly the same time with the same winds to make the crossing. | Они путешествуют в то же самое время при тех же ветрах, чтобы пересечь океан. | 
| The same superb fashion sense, the same refined yet masculine good looks. | То же благородное чувство моды тот же утончённый мужественный облик. | 
| But when he raised his arm to strike, it was the same gesture, same face. | Но когда он занес руку для удара, это был тот самый жест... то же лицо... | 
| The two events were scheduled for the same day, same time. | Оба мероприятия были назначены на одно и то же время. | 
| Unless you want to address it at the same time, Sir, I will be repeating the same amendment for paragraph 9. | Я повторю то же самое предложение и по пункту 9, если Вы, г-н Председатель, сочтете, что этот вопрос нельзя решить сразу. | 
| The same applies to friends, members of the same family, etc. | То же самое относится к друзьям, родственникам и т.д. | 
| All chains for the same two circles have the same value of p {\displaystyle p}. | Все цепочки для двух заданных окружностей имеют одно и то же значение р {\displaystyle p}. | 
| The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. | Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время. | 
| Accordingly, their pensionable remuneration should also be adjusted at the same time and by the same percentage as that used to adjust their annual compensation. | Соответственно их зачитываемое для пенсии вознаграждение следует также скорректировать в то же время и на ту же процентную величину, что и при корректировке их годового вознаграждения. | 
| At the same time, guidelines for private investment should be established globally and regionally to ensure that investors followed the same rules in all countries to promote sustainable development. | В то же время на глобальной и региональной основе следует установить руководящие принципы в отношении частных инвестиций для обеспечения того, чтобы инвесторы придерживались одних и тех же правил во всех странах в целях содействия устойчивому развитию. | 
| From a human rights standpoint, all persons sharing the same language and the same ethnic origins must be considered members of a minority. | С правозащитной точки зрения все люди, пользующиеся тем же языком и имеющие то же этническое происхождение, должны рассматриваться как представители одного меньшинства. | 
| Women had the absolute right to work and received the same remuneration as men for the same work. | Женщины обладают абсолютным правом на труд и получают то же вознаграждение, что и мужчины, за работу равной ценности. |