At the same time, I would like to express my delegation's appreciation of the work done by your predecessors. |
В то же время я хотел бы выразить признательность моей делегации за усилия со стороны Ваших предшественников. |
At the same time, some instructions must have been updated. |
В то же время были, должно быть, актуализированы и кое-какие инструкции. |
At the same time, we must recognize that the movements have great and genuine lack of trust in the Government of Sudan. |
В то же время следует признать, что эти движения испытывают огромное и подлинное недоверие по отношению к правительству Судана. |
It is not possible to claim willingness to implement the road map while building the wall at the same time. |
Невозможно заявлять о готовности следовать «дорожной карте» и в то же время продолжать строительство стены. |
The following States not parties the same: Belarus, Serbia and Montenegro, and Ukraine. |
То же самое сделали и следующие государства-неучастники: Беларусь, Сербия и Черногория и Украина. |
At the same time, it is important to underline that security cannot be provided by military means alone. |
В то же время важно подчеркнуть, что нельзя обеспечить безопасность только с помощью военных средств. |
At the same time, key principles of intellectual property law should be respected. |
В то же время должны соблюдаться ключевые принципы законодательства об интеллектуальной собственности. |
The same applied to health care. |
То же самое касается и здравоохранения. |
At the same time, in many countries, public investment in the agriculture sector is declining. |
В то же время во многих странах отмечается уменьшение объема государственных инвестиций в сельскохозяйственный сектор. |
At the same time, many participants proposed that subregional initiatives should be given more explicit attention. |
В то же время многие участники предложили уделить более конкретное внимание субрегиональным инициативам. |
At the same time, the team discussed the possibility of cooperation with the United Kingdom Commission for Racial Equality. |
В то же время группа обсудила возможность сотрудничества с Комиссией Соединенного Королевства по вопросам расового равенства. |
At the same time there is individual association among others within the Commonwealth of the Bahamas. |
В то же время в рамках Содружества Багамских Островов существует, в частности, отдельная ассоциация. |
At the same time, the participation of non-whites in those low-skill categories begins to increase. |
В то же время представленность цветных в этих требующих низкой квалификации категориях начинает увеличиваться. |
At the same time, it is obvious that Afghanistan is faced with daunting and multifaceted challenges. |
В то же время очевидно, что Афганистан сталкивается с серьезными и многогранными проблемами. |
At the same time, it must actively play its role in protecting the interests of mother and child. |
В то же время он должен активно играть свою роль в деле защиты интересов матери и ребенка. |
The same applies to the self-employed, and to employers. |
То же относится к самозанятым лицам и работодателям. |
The same is true for the police units. |
То же самое относится и к подразделениям полиции. |
At the same time it underlines the importance of coordinating and integrating this progressive input for elaborating management approaches. |
В то же время это подчеркивает большое значение координации и интеграции этого прогрессивного развития в целях разработки управленческих подходов. |
The same was true of sliding doors. |
То же самое относится и к раздвижным дверям. |
He added that a standard harmonization of the concerned equipment would improve the safety performance and reduce the costs at the same time. |
Он добавил, что согласование стандартов на соответствующее оборудование улучшит характеристики безопасности и в то же время снизит расходы. |
The same applies if India, Pakistan or Japan were granted a permanent seat and Indonesia were not. |
То же самое наблюдалось бы в случае, если бы Индии, Пакистану или Японии было предоставлено место постоянного члена, а Индонезии - нет. |
At the same time, we must view this problem in the broader context of women's empowerment. |
В то же время мы должны рассматривать эту проблему в более широком контексте расширения прав и возможностей женщин. |
The same is true in the field of peace and security. |
То же самое справедливо и в отношении мира и безопасности. |
The same is true with respect to the conclusion of contracts. |
То же самое положение распространяется и на заключение контрактов. |
At the same time, resolution 1325 has considerable potential. |
В то же время резолюция 1325 обладает значительным потенциалом. |