At the same time, the Working Group retransmitted one case with new information. |
В то же время Рабочая группа вновь препроводила сообщение в отношении одного случая, содержащее новую информацию. |
The same was true for the African continent, with only two Governments and one NGO submitting information on their countries. |
То же самое можно сказать об африканском континенте, поскольку лишь два правительства и одна НПО представили информацию о своих странахЗ. |
The same goes for jurisprudence, which is progressively defining what is understood with each illicit act. |
То же самое можно сказать о судебной практике, в рамках которой постепенно определяется, что понимается под каждым противозаконным деянием. |
At the same time, good governance policies should empower individuals to live with dignity and freedom. |
В то же время политика благого управления должна способствовать тому, чтобы люди жили в условиях уважения их достоинства и свободы. |
At the same time, there are instances where inclusive participation has been rejected or undermined. |
В то же время бывают случаи, когда всестороннее участие подвергается запретам или ограничениям. |
The same is true in principle about the effect of globalization. |
То же самое верно в принципе и в отношении воздействия глобализации. |
At the same time, social programmes fight female malnutrition and maternal and infant mortality, and provide health education. |
В то же время в рамках социальных программ ведется борьба с недоеданием среди женщин и с материнской и младенческой смертностью, а также предусматривается санитарное просвещение. |
At the same time transport demand has shifted away from the more environmentally friendly modes towards road and aviation. |
В то же время произошла переориентация спроса на перевозки с более экологичных видов транспорта на автодорожный и авиационный транспорт. |
At the same time, financial constraints are affecting the quality of implementation of all the provisions of the Convention. |
В то же время, ограниченные финансовые возможности влияют на качество обеспечения всех положений Орхусской Конвенции. |
At the same time, some of the proposals are adequate. |
В то же время некоторые предложения имеют рациональный характер. |
At the same time, with attractive export prices, Russia's exports hit record levels at 12.2 million m3. |
В то же время благодаря привлекательным ценам на экспортных рынках экспорт России достиг рекордного уровня в 12,2 млн. м3. |
The same pattern also held true for the other four largest import markets. |
То же самое можно сказать и о других четырех крупнейших импортных рынках. |
The same scenario is occurring in North America, with numerous trade associations implementing strategies to remain competitive. |
То же самое происходит в Северной Америке, где многочисленные торговые ассоциации осуществляют различные стратегии с целью сохранения своей конкурентоспособности. |
At the same time, conscious of the responsibilities that such technologies bring, we have taken stringent measures to safeguard them. |
В то же время, сознавая обязанности, накладываемые такими технологиями, мы принимаем жесткие меры по их сбережению. |
At the same time, questions were raised on the necessity of setting up an Executive organization. |
В то же время высказывались и сомнения в необходимости создания Исполнительной организации. |
The same is true at school, where teachers treat boys and girls differently. |
То же в системе образования, где учителя по-разному относятся к мальчикам и девочкам. |
The same holds for the oldest child of an unmarried mother. |
То же распространяется на самого старшего ребенка незамужней матери. |
At the same time, we cannot close our eyes to worrisome developments. |
В то же время мы не можем закрывать глаза и на тревожные веяния. |
At the same time, the non-proliferation regime has come under great stress. |
В то же время стал испытывать большие перегрузки и нераспространенческий режим. |
At the same time, there has been a qualitative and quantitative evolution in nuclear weapons. |
В то же время имеет место качественная и количественная эволюция ядерного оружия. |
At the same time we hope that the future negotiations will touch on the issue of stockpiles. |
В то же время мы надеемся, что будущие переговоры не будут касаться проблемы запасов. |
At the same time it should allow delegations to elucidate their positions and compare them to others. |
В то же время он должен позволить делегациям прояснить свои позиции и сопоставить их с позициями других. |
At the same time, the military use of outer space plays a growing role, too. |
В то же время растущую роль играет и военное использование космического пространства. |
At the same time, space is the most transparent of environments, open in all directions. |
В то же время космос - это самая транспарентная из сред, открытая по всем направлениям. |
At the same time, there is growing apprehension about the possible weaponization of outer space. |
В то же время возрастают и опасения по поводу возможной вепонизации космического пространства. |