At the same time, the level of commitments must correspond to the countries' capacity for implementation. |
В то же время уровень обязательств должен соответствовать потенциалу стран по их реализации. |
At the same time, ODA should reflect recipient country needs and priorities. |
В то же время ОПР должна отражать потребности и приоритеты страны - получателя помощи. |
At the same time, international insurance and reinsurance had become increasingly expensive or unavailable. |
В то же время возрастает стоимость международного страхования и перестрахования, которые в ряде случаев вообще недоступны. |
At the same time, South-South trade, with its enormous potential for expansion, should be strengthened. |
В то же время необходимо укрепление торговли Юг - Юг, обладающей огромным потенциалом для расширения. |
At the same time, it was moving towards greater regional integration through the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR). |
В то же время страна продвигается в направлении углубления региональной интеграции в рамках Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР). |
It commended the European Union for establishing a time frame for achieving that target and urged other developed countries to do the same. |
Она одобряет шаги Европейского союза по установлению временных рамок для достижения этой цели и призывает другие развитые страны сделать то же самое. |
At the same time, reform measures should avoid adding even more complicated and cumbersome requirements for Member States. |
В то же время меры по реформированию не должны привести к предъявлению государствам-членам еще более сложных и обременительных требований. |
His delegation intended to vote against the motion and hoped that all other delegations would do the same. |
Делегация, которую представляет оратор, намерена голосовать против данного предложения и надеется, что все остальные делегации сделают то же самое. |
At the same time, there were instances of self-serving distortions of religions to justify the cult of violence and terrorism. |
В то же время известны случаи своекорыстного искажения религий в оправдание культа насилия и терроризма. |
At the same time, there must be a determination of responsibility for adverse events. |
В то же время необходимо определять ответственность за негативные последствия в случае таких событий. |
The same goes for legislative, judicial and administrative structures that closely monitor and guard against abuses of power. |
То же касается правовых, судебных и административных структур, которые пристально отслеживали бы случаи злоупотребления властью и пресекали бы их. |
The same applies to budgetary support to facilitate the achievement of the MDGs. |
То же самое относится и к бюджетной поддержке в целях содействия достижению ЦРТ. |
At the same time, the Agency's tasks were growing to meet increasingly complex needs. |
В то же время задачи Агентства возрастают, требуя от него удовлетворения все более сложных потребностей. |
At the same time, the people of the Territory lacked essential services and had to endure humiliating treatment by the Moroccan security forces. |
В то же время население территории лишено основных услуг и вынуждено терпеть оскорбительное обращение со стороны марокканских сил безопасности. |
At the same time, regional cooperation must be strengthened so as to effectively address the problems of the neighbourhood. |
В то же время необходимо укреплять региональное сотрудничество, чтобы эффективно решать проблемы на местном уровне. |
At the same time, it has intensified the development of a climate favourable to foreign investment and safe business conduct. |
В то же время оно наращивает усилия по созданию климата, благоприятного для иностранных инвестиций и безопасного ведения коммерческой деятельности. |
At the same time, new momentum must be brought to the process of nuclear disarmament. |
В то же время необходимо наполнить новой динамикой процесс ядерного разоружения. |
At the same time, it gives rise to some questions. |
В то же время он вызывает некоторые вопросы. |
At the same time we should not minimize the seriousness of the ravages produced of other infectious diseases such as malaria and tuberculosis. |
В то же время нам не следует умалять серьезность губительных последствий других инфекционных заболеваний, в частности малярии и туберкулеза. |
At the same time, young people are marginalized when Governments do not respect the right to health, education and decent work. |
В то же время молодые люди оказываются в изоляции, когда правительства не уважают прав на доступ к здравоохранению, образованию и достойной работе. |
At the same time, it is incumbent upon Governments to create decent employment opportunities for young persons. |
В то же время правительства должны создавать возможности для того, чтобы молодежь могла найти достойную работу. |
At the same time, we also know what our strengths are. |
В то же время мы также знаем свои сильные стороны. |
At the same time, almost half of Bermuda's public school students leave school without completing their secondary school certificate. |
В то же время почти половина учащихся государственных школ Бермудских островов бросают учебу, не получив аттестата об окончании средней школы. |
At the same time, the Department confronts a central dilemma. |
В то же время, перед Департаментом стоит дилемма, имеющая центральное значение. |
At the same time, my delegation would like to note that the only real safeguard for security is the total elimination of nuclear weapons. |
В то же время моя делегация хотела бы заявить, что единственной реальной гарантией безопасности является полная ликвидация ядерного оружия. |