| Same size, probably the same implement. | Тот же размер, вероятно, то же оружие. | 
| Same movements and the same number of hits. | Те же движения, то же... Количество ударов. | 
| Same frequency, same time... time zone. | Та же частота, то же время... временная зона. | 
| Same part of town, same hour. | Тот же район города, то же время. | 
| Same hallucination, same time, two different people's heads. | Одинаковые галлюцинации, в одно и то же время, в головах у двух разных людей. | 
| The same applies to the second claimed case. | То же самое касается второго заявляемого случая. | 
| The same applies to commercial shops and markets in various parts of the city of Aleppo. | То же самое совершается и по отношению к магазинам и рынкам в различных частях города Алеппо. | 
| At the same time his relatives in India were harassed by the police. | В то же время полиция преследовала и его родственников в Индии. | 
| At the same time, the successes of the Commission have also engendered a degree of opposition and criticism. | В то же время некоторые успехи в работе Комиссии вызывают также возражения и критику. | 
| Peru noted that its buoys project had met the same fate. | Перу указала, что то же самое произошло в отношении ее проекта установки буев. | 
| At the same time, demand for support from the United Nations system is growing exponentially. | В то же время спрос на поддержку со стороны системы Организации Объединенных Наций увеличивается в геометрической прогрессии. | 
| At the same time, we look forward to securing all the resources needed to effectively operationalize the tracking system. | В то же время мы будем стремиться к обеспечению наличия всех необходимых ресурсов для фактического внедрения этой системы. | 
| The Fund sought to reinforce Security Council resolution 1949 (2010) while at the same time providing incentives to pursue reform. | Своей деятельностью Фонд стремился подкрепить резолюцию 1949 (2010) Совета Безопасности и в то же время стимулировать проведение реформ. | 
| At the same time, it was noted that medium- and long-term fiscal consolidation plans needed to be credible. | В то же время было отмечено, что среднесрочные и долгосрочные планы такого шага должны быть реальными. | 
| However, at the same time, the depositors are not able to influence the investment policy of the pension funds. | В то же время сегодня вкладчики не имеют возможности влиять на инвестиционную политику пенсионных фондов. | 
| At the same time, the actors involved in governance are more diverse than ever before. | В то же время разнообразие структур, участвующих сегодня в управлении, беспрецедентно. | 
| The European Union Monitoring Mission has at the same time observed a build-up of Russian Federation armed personnel along the South Ossetian Administrative Boundary Line. | В то же время Миссия наблюдателей Европейского союза отметила наращивание Российской Федерацией вооруженных сил вдоль юго-осетинской административной границы. | 
| At the same time, it was appreciated that balancing the three dimensions will be a complex endeavour. | В то же время было признано, что обеспечение сбалансированности этих трех компонентов будет нелегкой задачей. | 
| At the same time, in order to ease the burden on courts we need to further develop institutions of outside the court dispute settlement. | В то же время в целях разгрузки судов следует продолжить развитие институтов внесудебного урегулирования споров. | 
| At the same time I would like to warn the nation. | В то же время я хочу предостеречь нацию. | 
| At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. | В то же время на региональном уровне определяющими факторами будут изменение потребностей общества и воздействие глобальных тенденций. | 
| At the same time, the Office increased its female representation to 47 per cent. | В то же время Отделение увеличило долю женщин до 47 процентов. | 
| At the same time, however, the Administration plans to issue the Finance and Budget Manual in 2012. | В то же время, однако, Администрация планирует выпустить в 2012 году руководство по финансовым и бюджетным вопросам. | 
| At the same time, however, private military and security companies are expanding their involvement in other spheres. | Однако в то же время частные военные и охранные компании расширяют свое участие в других сферах деятельности. | 
| At the same time, various tasks in the Road Map remained to be completed. | В то же время предстояло еще завершить выполнение различных задач, предусмотренных в «дорожной карте». |