| At the same time, Serbia is facing a number of difficulties, and the most important is the lack of adequate financial resources. | В то же время Сербия сталкивается с рядом трудностей, и самое важное состоит в нехватке адекватных финансовых ресурсов. |
| Myanmar is at the same time reviewing its domestic laws that are not in line with international norms and practices. | В то же время Мьянма пересматривает свои внутренние законы, которые не соответствуют международным нормам и практике. |
| At the same time, in several jurisdictions no measures had been taken for the effective protection of witnesses and experts. | В то же время в некоторых правовых системам никаких мер эффективной защиты свидетелей и экспертов принято не было. |
| He reiterated the same also on 17 October 2002. | Он также повторил то же утверждение 17 октября 2002 года. |
| At the same time, efforts are under way to equip prison establishments with mother-child health units in all states. | В то же время предпринимаются усилия по организации в тюремных учреждениях во всех штатах медицинских отделений для матери и ребенка. |
| At the same time, it observed some inconsistent practices among the team members during the visits. | В то же время он отметил определенную непоследовательность практических методов, применяемых членами группы во время посещений. |
| At the same time, journalists could be held liable for their actions. | В то же время журналисты могут быть привлечены к ответственности за свои действия. |
| Jamaica is doing the same with the member States of the Caribbean Community (CARICOM). | А в случае государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) то же самое делает Ямайка. |
| We reaffirm our commitment to engage constructively, and we urge others to do the same. | Мы подтверждаем свой настрой на активное взаимодействие, и мы настоятельно призываем других сделать то же самое. |
| As we move forward with our ratification process, we encourage all other nations to do the same. | По мере того как мы продвигаемся вперед со своим ратификационным процессом, мы побуждаем все другие страны сделать то же самое. |
| The same is true of the rights of women and children. | То же самое верно в отношении прав женщин и детей. |
| They receive the same schooling and medical treatment as any Saudi and are included in the Saudization percentages for the private sector. | Они получают то же образование и медицинское обслуживание, что и любой саудовец, и включаются в квоты для саудовцев в частном секторе. |
| At the same time, the Government recognises where there are on-going challenges and works to address these. | В то же время правительство признает наличие существующих проблем и работает над их решением. |
| Projects and their outputs, at the same time, should be realistically designed based on available resources. | В то же время проекты и их результаты должны реалистично разрабатываться и планироваться на основе имеющихся ресурсов. |
| At the same time, they expressed concern about the imbalance between regular resources and non-core contributions. | В то же время они высказали обеспокоенность по поводу отсутствия баланса между основными ресурсами и неосновными взносами. |
| The same has been confirmed at the focus groups with the business representatives. | То же подтвердили и фокусные группы с участием представителей предпринимательского сектора. |
| The same applies in cases of adoption, separation from or divorce of parents. | То же касается и случаев усыновления, раздельного проживания и развода родителей. |
| The same applies to other candidates provided that the proportion of women is not less than one-quarter of the winners. | То же относится к остальным кандидатам при условии, что доля женщин не ниже одной четвертой всех избранных. |
| The same survey showed an intermittent preventive treatment coverage rate of 64.3 per cent. | То же исследование показало, что охват населения ППЛ составляет 64,3 процента. |
| At the same time special attention is paid to non-discrimination regarding recreation options, especially regarding children and youth. | В то же время особое внимание уделяется недискриминации в сфере организации досуга, особенно в отношении детей и молодежи. |
| At the same time, managers by the nature of their positions of authority are held to a higher standard. | В то же время руководители, в силу характера своего положения, должны придерживаться более строгих стандартов. |
| At the same time, even intraregional heterogeneity is substantial and, in some areas, there is noticeable similarity across regions. | В то же время даже внутри регионов встречается существенная неоднородность и, напротив, в некоторых районах между регионами наблюдается заметное сходство. |
| At the same time, sustainable forest management could not be achieved without the engagement of all forest-related stakeholders. | В то же время неистощительное лесопользование недостижимо без привлечения всех заинтересованных сторон, связанных с лесохозяйственной деятельностью. |
| At the same time, local capital markets in many developing countries are not yet ready to fill the gap. | В то же время местные рынки капитала во многих развивающихся странах пока еще не готовы восполнить имеющийся дефицит. |
| At the same time, important projects in favour of affirmative discrimination have been promoted around the world. | В то же время оказывается содействие осуществлению важных проектов в интересах позитивной дискриминации. |