At the same time, Romania will continue to contribute military technology and personnel to help build the capacity of Afghanistan's national armed forces. |
В то же время Румыния продолжает поставлять военную технологию и персонал для оказания помощи в наращивании потенциала Афганских национальных вооруженных сил. |
At the same time, it is important that the context be very clear. |
В то же время важно, чтобы контекст был предельно ясен. |
At the same time, the purposeful implementation of the Fund would help to bridge the gap between the developed and the developing countries. |
В то же время целенаправленное использование средств Фонда позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
At the same time, the foreign trade structure of developing countries has changed as a result of diversification policies. |
В то же время структура внешней торговли развивающихся стран изменилась в результате политики диверсификации. |
At the same time, new security requirements pose additional challenges for shippers and transport service providers, especially in developing countries. |
В то же время новые требования в отношении безопасности создают дополнительные проблемы для перевозчиков и обслуживающих транспортных компаний, особенно в развивающихся странах. |
At the same time, the associated macroeconomic conditionality did not promote development. |
В то же время связанная с ней макроэкономическая обусловленность отнюдь не стимулирует развитие. |
The same applies to complementarities between supermarkets, importers and exporters. |
То же самое можно сказать и о взаимодополняемости супермаркетов, импортеров и экспортеров. |
The same applies in the mining sector. |
То же самое относится и к горнодобывающему сектору. |
The same also applies to paragraphs 62 and 63. |
То же самое касается пунктов 62 и 63. |
The same is true for some of the key organs of the United Nations, specifically the Economic and Social Council. |
То же самое относится к некоторым главным органам Организации Объединенных Наций, прежде всего Экономическому и Социальному Совету. |
At the same time, we believe that WTO agreements should be openly negotiated and freely accepted. |
В то же время мы считаем, что соглашения ВТО должны согласовываться открыто и приниматься в свободном порядке. |
At the same time, Members had committed themselves to adequately ensuring support for technical assistance activities during the negotiations. |
В то же время члены организации обязались надлежащим образом обеспечить поддержку деятельности по оказанию технической помощи в ходе переговоров. |
At the same time, the framework provided for special and differential treatment that went beyond simply envisaging longer implementation periods. |
В то же время в рамочной договоренности предусмотрен особый и дифференцированный режим, выходящий за пределы простых положений о более длительных сроках осуществления. |
At the same time, some developing countries have not succeeded in generating exports of dynamic and new products at all. |
В то же время некоторым развивающимся странам вообще не удалось наладить экспорт динамичных и новых товаров. |
At the same time, interregional trade, although relatively small, is showing signs of accelerated growth. |
В то же время, несмотря на сравнительно небольшие объемы, появились и признаки ускорения роста межрегиональной торговли. |
At the same time, the relocation of services had been shown to be unevenly spread, particularly in regional terms. |
В то же время перебазирование производства услуг приводит к их неравномерному распределению, особенно на межрегиональном уровне. |
At the same time, partnership with other Member States is also crucial to success. |
В то же время партнерские отношения с другими государствами-членами также имеют важнейшее значение для достижения успеха. |
At the same time evidence of extensive destruction to infrastructure and the social fabric was overwhelming. |
В то же время повсюду видны следы масштабных разрушений инфраструктуры и социальной ткани общества. |
At the same time, food and water prices increased beyond the reach of most households. |
В то же самое время цены на продовольствие и воду поднялись до такой степени, что стали недоступны для большинства семей. |
The Government of Eritrea has, at the same time, tried to clarify its position repeatedly on the key issues of disagreement. |
В то же время правительство Эритреи неоднократно пыталось разъяснить свою позицию по ключевым вопросам, вызывающим расхождения. |
At the same time, arms are sold to generate funds to support the conflict. |
В то же время оружие продается с целью выручить средства, необходимые для поддержания конфликта. |
At the same time, MONUC's security capability in the city must be reinforced. |
В то же время необходимо укрепить потенциал МООНДРК по обеспечению безопасности в городе. |
At the same time, pending sufficient national income generation, the development of sustainable national institutions will continue to be dependent on international assistance. |
В то же время, пока не будут получены достаточные по объему национальные доходы, процесс становления устойчивых национальных учреждений будет по-прежнему зависеть от международной помощи. |
At the same time, the long-term challenges are considerable. |
В то же время сохраняется множество долгосрочных проблем. |
At the same time, we are heartened by the overwhelming international response to the tragedy. |
В то же время мы тронуты столь щедрым международным откликом на эту трагедию. |