Believe me, it was the same with us. |
Поверьте, у нас было то же самое. |
You are same as these guys of yours. |
Вы - то же самое как эти ваши парни. |
You will do the same, but tomorrow. |
Вы сделаете то же самое, но завтра. |
What you do is just the same |
То, что вы делаете - почти то же самое. |
But I do the same to you. |
Но я сделаю то же самое с тобой. |
At the same time, it recognizes the need to address these geopolitical tensions. |
В то же время он признает необходимость решения этой геополитической напряженности. |
At the same time, there are strong arguments for greater US involvement in the Asia-Pacific region. |
В то же время есть сильные аргументы в пользу большей вовлеченности США в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
At the same time, we must guard against over-regulation or government control. |
В то же время мы должны остерегаться чрезмерного регулирования или государственного контроля. |
The same lack of cohesion is found among journalists. |
То же самое отсутствие сплоченности наблюдается и среди журналистов. |
The same is true of viewing Russia as an ally in the fight against terrorism. |
То же самое касается представления о России, как союзнике в борьбе с терроризмом. |
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. |
И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
At the same time, images of life in our own societies are shifting. |
В то же время изменяются и картины жизни в наших собственных обществах. |
At the same time, Japan will remain committed to the six-party talks on North Korea's nuclear program. |
В то же время, Япония продолжит участие в шестисторонних переговорах по проблеме ядерной программы Северной Кореи. |
The same was true in government bailouts in the United Kingdom, Continental Europe, and elsewhere. |
То же самое верно и в отношении правительственной помощи в Великобритании, континентальной Европе и повсеместно. |
Perhaps the same is true with societies. |
Возможно то же самое работает и с обществами. |
American populism is not the same as Thai populism. |
Американский популизм - не одно и то же, что тайский популизм. |
At the same time, all three received academic training at Harvard. |
В то же время, все три получили академическую подготовку в Гарварде. |
Russia's transition to democracy began at almost the same time as ours. |
Переход России к демократии начался почти в то же самое время что и у нас. |
The same goes for the legendary Che. |
То же самое относится и к легендарному Че. |
The same can be said for the challenge facing the democratic left. |
То же самое можно сказать о задачах, стоящих перед левыми демократами. |
At the same time, majorities should not view an electoral victory as a license to act without regard for minority concerns. |
В то же время, большинству не следует рассматривать победу на выборах как разрешение действовать без оглядки на интересы меньшинства. |
But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy. |
Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США. |
At the same time, the unfolding financial crisis has convincingly demonstrated the advantages of a common currency. |
В то же время прогрессирующий финансовый кризис убедительно продемонстрировал преимущества общей валюты. |
At the same time, these kinds of leaks should not be naively applauded as somehow contributing to better government. |
В то же время этим видам утечек не следует наивно аплодировать, как чему-то такому, что способствует лучшему правительству. |
By intervening in Lebanon, Europeans have made a far-reaching, risk-fraught, and, at the same time, correct decision. |
Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. |