| Believe me, it was the same with us. | Поверьте, у нас было то же самое. | 
| You are same as these guys of yours. | Вы - то же самое как эти ваши парни. | 
| You will do the same, but tomorrow. | Вы сделаете то же самое, но завтра. | 
| What you do is just the same | То, что вы делаете - почти то же самое. | 
| But I do the same to you. | Но я сделаю то же самое с тобой. | 
| At the same time, it recognizes the need to address these geopolitical tensions. | В то же время он признает необходимость решения этой геополитической напряженности. | 
| At the same time, there are strong arguments for greater US involvement in the Asia-Pacific region. | В то же время есть сильные аргументы в пользу большей вовлеченности США в Азиатско-Тихоокеанском регионе. | 
| At the same time, we must guard against over-regulation or government control. | В то же время мы должны остерегаться чрезмерного регулирования или государственного контроля. | 
| The same lack of cohesion is found among journalists. | То же самое отсутствие сплоченности наблюдается и среди журналистов. | 
| The same is true of viewing Russia as an ally in the fight against terrorism. | То же самое касается представления о России, как союзнике в борьбе с терроризмом. | 
| At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. | 
| At the same time, images of life in our own societies are shifting. | В то же время изменяются и картины жизни в наших собственных обществах. | 
| At the same time, Japan will remain committed to the six-party talks on North Korea's nuclear program. | В то же время, Япония продолжит участие в шестисторонних переговорах по проблеме ядерной программы Северной Кореи. | 
| The same was true in government bailouts in the United Kingdom, Continental Europe, and elsewhere. | То же самое верно и в отношении правительственной помощи в Великобритании, континентальной Европе и повсеместно. | 
| Perhaps the same is true with societies. | Возможно то же самое работает и с обществами. | 
| American populism is not the same as Thai populism. | Американский популизм - не одно и то же, что тайский популизм. | 
| At the same time, all three received academic training at Harvard. | В то же время, все три получили академическую подготовку в Гарварде. | 
| Russia's transition to democracy began at almost the same time as ours. | Переход России к демократии начался почти в то же самое время что и у нас. | 
| The same goes for the legendary Che. | То же самое относится и к легендарному Че. | 
| The same can be said for the challenge facing the democratic left. | То же самое можно сказать о задачах, стоящих перед левыми демократами. | 
| At the same time, majorities should not view an electoral victory as a license to act without regard for minority concerns. | В то же время, большинству не следует рассматривать победу на выборах как разрешение действовать без оглядки на интересы меньшинства. | 
| But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy. | Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США. | 
| At the same time, the unfolding financial crisis has convincingly demonstrated the advantages of a common currency. | В то же время прогрессирующий финансовый кризис убедительно продемонстрировал преимущества общей валюты. | 
| At the same time, these kinds of leaks should not be naively applauded as somehow contributing to better government. | В то же время этим видам утечек не следует наивно аплодировать, как чему-то такому, что способствует лучшему правительству. | 
| By intervening in Lebanon, Europeans have made a far-reaching, risk-fraught, and, at the same time, correct decision. | Вмешавшись в Ливан, европейцы приняли далеко идущее, рискованное и в то же время правильное решение. |