It was around the same time when you returned to the Palace, My Lady. |
Она появилась в то же время, когда вы вернулись во дворец. |
Meanwhile, another spotlight mounted on a vehicle spotted their lights twice at the same place. |
Одновременно другим прожектором, установленным на автомобиле, было дважды освещено одно и то же место. |
The same could be said of the practice of arbitration tribunals. |
То же можно сказать и о практике арбитражных судов. |
Wish I could say the same for my lungs. |
Жаль, не могу сказать то же о моих легких. |
I wish I could say the same for you, but you've suffered long term systemic damage. |
Жаль, что не могу сказать то же самое о вас, но вы пережили длительное систематическое повреждение. |
Judging from the healing process, both penetrations occurred around the same time. |
Судя по процессу заживления, нападения произошли примерно в одно и то же время. |
It's beautiful... but at the same time, horrible. |
Он красивый... но в то же время ужасный. |
Probably do the same if it was my kid. |
Сделал бы то же самое, если бы это была моя дочь. |
At the same time, a gradual but fundamental reorientation of energy policy should be seen as essential for preventing future climate changes. |
В то же время постепенное, но фундаментальное переориентирование политики в области энергетики должно рассматриваться в качестве определяющего подхода для предотвращения изменения климата в будущем. |
In the same vein, United States policies in the Sudan were often counterproductive against the yardstick of durable regional peace and stability. |
То же самое можно сказать и о политике Соединенных Штатов Америки в Судане, которая нередко была контрпродуктивной и шла вразрез с усилиями, направленными на достижение прочного мира и стабильности в этом регионе. |
At the same time, any response to such attacks must meet the international humanitarian law requirements of necessity and proportionality. |
В то же время любые ответные меры в связи с такого рода нападениями должны отвечать предусмотренным международным гуманитарным правом требованиям необходимости и пропорциональности. |
At the same time, insurgents have continued to attack Government and security institutions. |
В то же время повстанцы продолжали нападать на государственные учреждения и органы безопасности. |
At the same time, the present report includes a request for an additional 36 temporary posts. |
В то же время в настоящем докладе содержится просьба о создании еще 36 временных должностей. |
There is increased interconnection and communication, and at the same time there is inertia and counter-forces which resist that process. |
Расширяются взаимные связи и коммуникации, однако в то же время наблюдаются инерция и противодействие этому процессу. |
At the same time it would help to build a better functioning system of domestic financial intermediation. |
В то же время это помогло бы построить более эффективно функционирующую систему внутреннего финансового посредничества. |
Demographic changes, economic and socio-economic developments influence the hydrological cycle and at the same time have impacts on water demands. |
Демографические изменения, экономическое и социально-экономическое развитие влияют на гидрологический цикл и, в то же время, оказывают воздействие на водопотребление. |
At the same time, Chadian military helicopters reportedly bombed suspected rebel positions near Goz Beida, in eastern Chad. |
В то же время, по сообщениям, чадские военные вертолеты подвергли бомбардировке предполагаемые позиции повстанцев неподалеку от Гоз-Бейды в восточной части Чада. |
At the same time, the catalytic role of aid in increasing other sources of development finance was emphasized. |
В то же самое время подчеркивалась решающая роль помощи в содействии привлечению других более крупных источников финансирования в целях развития. |
At the same time, it makes the gap between aspiration and achievement so disappointing. |
В то же время разрыв в результате этого между устремлениями и достижениями вызывает разочарование. |
At the same time, they have continued to maintain, expand and upgrade their own nuclear arsenals. |
В то же время они продолжали сохранять, расширять и совершенствовать свои ядерные арсеналы. |
As his condition deteriorated, he was taken to hospital before being returned to the same station. |
Поскольку его состояние ухудшилось, он был доставлен в больницу, а затем возвращен в то же отделение. |
But at the same time, we must redouble efforts to generate appropriate international support mechanisms. |
Но в то же время мы должны удвоить усилия по созданию надлежащих международных механизмов поддержки. |
In the same time, outward FDI flow from Asia-Pacific developing countries and other regions is increasing. |
В то же время возрастает обратный поток ПИИ из развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона и других регионов. |
At the same time, the Liechtenstein Government is aware that further improvements are necessary and possible. |
В то же время правительство Лихтенштейна понимает, что дальнейшие усовершенствования необходимы и возможны. |
However, at the same time, the State had a positive obligation to protect life. |
В то же время на государстве лежит позитивное обязательство по защите жизни. |