| At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. | В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием. | 
| We have at the same time expressed our desire to see established in Malawi a culture of respect for human rights. | В то же время мы выразили наше желание добиться в Малави культуры уважения к правам человека. | 
| At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. | 
| The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. | 
| At the same time, we emphasize the need for democratic representation reflecting contemporary realities. | В то же время мы подчеркиваем необходимость демократического представительства, что отражало бы современные реальности. | 
| At the same time, this anniversary leads us to reflect on ways to improve the Organization. | В то же время эта годовщина побуждает нас задуматься о том, как улучшить эту Организацию. | 
| We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. | 
| At the same time the national reconciliation committee is continuing its contacts with other political and military groups. | В то же самое время комитет по национальному примирению продолжал поддерживать контакты с другими политическими и военными группами. | 
| At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad. | В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры. | 
| At the same time, achieving sustainable development will require that all countries, particularly the developed countries, change their consumption patterns. | В то же самое время достижение устойчивого развития потребует от всех стран, особенно развитых, изменения своих потребительских моделей. | 
| We share the same burning desire for meaningful economic, political and social development. | Мы разделяем то же горячее желание добиться значимого экономического, политического и социального развития. | 
| The market for solar water-heaters is largely commercial in the developed countries and the same holds true for some developing countries. | В развитых странах рынок водяных гелионагревателей в значительной степени коммерциализирован, и то же самое относится к некоторым развивающимся странам. | 
| At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. | 
| At the same time, both conventional and new sources of energy are widely available for meeting electricity requirements. | В то же время для удовлетворения потребностей в электричестве широко используются как традиционные, так и новые источники энергии. | 
| At the same time, the quantity of radioactive waste and the number of isotope applications are increasing. | В то же время количество радиоактивных отходов и видов применения изотопов возрастает. | 
| The same concerns apply to humanitarian matters, which are not privileged to have any special intergovernmental organ. | То же самое можно сказать и в отношении гуманитарных вопросов, рассмотрением которых не занимается ни один специально созданный для этого межправительственный орган. | 
| And we have seen the same as the peace process gathers strength in the Middle East. | То же самое мы наблюдаем сейчас, когда процесс установления мира набирает силу на Ближнем Востоке. | 
| The same can be said of the continent's external trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле континента. | 
| However, at the same time we cannot avoid the primary responsibility of the least developed countries for their own destiny. | Однако в то же время мы не можем избежать главной ответственности наименее развитых стран за свою собственную судьбу. | 
| At the same time, we are keen to widen our working connections with individual countries in Europe and overseas. | В то же время мы хотим расширить наши рабочие связи с отдельными странами в Европе и на других континентах. | 
| At the same time, the Brazilian Government formally announced its decision to observe the guidelines of the Missile Technology Control Regime. | В то же время бразильское правительство официально объявило о своем решении соблюдать руководящие принципы Режима контроля за ракетной технологией. | 
| At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. | В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием. | 
| We have at the same time expressed our desire to see established in Malawi a culture of respect for human rights. | В то же время мы выразили наше желание добиться в Малави культуры уважения к правам человека. | 
| At the same time, we must take stock of the new realities that have emerged on the international scene. | В то же время мы должны учитывать новые реальности, которые появляются на международной арене. | 
| The Government encourages the same in the private sector. | Правительство поощряет то же самое и в частном секторе. |