At the same time, it should maintain the healthy functioning of the planet's ecosystems. |
В то же время она должна обеспечивать нормальное функционирование экосистем планеты. |
At the same time, a complete set of conference documents will need to be provided to the simultaneous interpreters. |
В то же время устным переводчикам необходимо будет предоставить полный набор документов конференции. |
At the same time, EEA had encountered difficulties in collecting contributions from countries and EfE partners in the development of SEIS. |
В то же время ЕАОС столкнулось с трудностями при сборе материалов стран и партнеров по процессу ОСЕ для дальнейшего развития СЕИС. |
At the same time a breathing apparatus is compulsory as indicated in column (9). |
В то же время обязательным является использование дыхательного аппарата, как это указано в колонке 9. |
(b) In a second step the same has to be done for REESS requirements. |
Ь) на втором этапе то же самое должно быть сделано в отношении требований к ПЭАС. |
The same also applies to adolescents and children, who may migrate alone or without family support. |
То же самое относится к подросткам и детям, которые могут мигрировать самостоятельно или без поддержки семьи. |
At the same time, UNIDO was confronted with difficulties and challenges. |
В то же время ЮНИДО сталкивается с трудностями и проблемами. |
The same is true for Aboriginal and treaty rights. |
То же самое можно сказать о правах коренных народов и договорных правах. |
At the same time, the Committee notes that the public participation process has not been completed yet. |
В то же время Комитет отмечает, что процесс участия общественности пока еще не завершен. |
The same might be relevant to such criterion as the duration of the activity of environmental NGOs. |
То же самое может относиться и к такому критерию, как продолжительность деятельности экологической НПО. |
At the same time, one can see active citizenship flourishing. |
В то же время становятся все более заметными проявления активной гражданской позиции населения. |
At the same time, the changing needs of society and the impact of global developments will be guiding factors at the regional level. |
В то же время меняющиеся потребности общества и последствия глобальных изменений будут являться определяющими факторами на региональном уровне. |
At the same time, the high turnover of civil servants and consultants has been undermining the sustainability of development efforts. |
В то же время устойчивость усилий по обеспечению развития нарушается вследствие высокой текучки кадров на гражданской службе и среди консультантов. |
But, at the same time, it demonstrated the need for and value of that joining up. |
Но в то же время совещание показало необходимость и полезность включения в работу всех подразделений. |
At the same time it should give a higher level of protection to the victims of transborder road traffic. |
В то же время они должны повысить степень защиты жертв дтп, связанных с трансграничным дорожным движением. |
At the same time, a regulator oversees access to the track. |
В то же время контроль за доступом к железнодорожным путям осуществляется соответствующим контролирующим органом. |
At the same time, major data gaps remain, in particular in developing countries. |
В то же время по-прежнему имеются серьезные пробелы в данных, в особенности в развивающихся странах. |
At the same time, opportunities to exercise participation may allow individuals to speak out against the discrimination they face. |
В то же время связанные с участием возможности могут позволять лицам выступать против дискриминации, с которой они сталкиваются. |
At the same time, there is growing recognition of the need for universal social protection and redistribution. |
В то же время, отмечается все более широкое признание необходимости механизмов всеобщей социальной защиты и перераспределения доходов. |
At the same time, the world remains diverse. |
В то же время мир остается весьма многообразным. |
At the same time, we have strengthened our belief that the empowerment of people is a critical task. |
В то же время мы укрепились во мнении, что расширение прав и возможностей людей является чрезвычайно важной задачей. |
At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. |
В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
As population structures change, laws, policies, social attitudes and institutional practices must do the same. |
При изменении структуры населения то же самое должно происходить с законами, политикой, социальными отношениями и организационной практикой. |
At the same time, migration is a powerful tool for empowering people, eliminating extreme poverty and providing decent work. |
В то же время миграция является мощным инструментом для расширения прав и возможностей людей, искоренения крайней нищеты и обеспечения достойной работы. |
At the same time, the Commission could intensify its efforts to interact with other functional commissions. |
В то же время Комиссия смогла активизировать усилия по расширению взаимодействия с другими функциональными комиссиями. |