Other leaders have proved the same point. |
То же самое можно сказать и о лидерах других стран. |
At the same time, the surveys found little support among any of these three major groups for sectarian conflict. |
В то же время, опросы не выявили особой поддержки религиозного конфликта ни в одной из данных основных трёх групп. |
At the same time, they appear to be holding onto important democratic values. |
В то же время, они, похоже, придерживаются важных демократических ценностей. |
Now that the euro is up, those same governments are trying to talk it down. |
Сегодня, когда евро окреп, то же самое руководство пытается его ослабить. |
At the same time, the right carbon price would enable a smooth transition away from fossil fuels by encouraging investments in technological innovation. |
В то же время, правильная цена на углерод, позволила бы плавный переход от ископаемых видов топлива, путем поощрения инвестиций в технологические инновации. |
The same applies to hundreds of thousands of small businesses. |
То же самое касается сотен тысяч малых предприятий. |
Currency devaluation is a zero-sum game, because not all countries can depreciate and improve net exports at the same time. |
Девальвация валюты является игрой с нулевой суммой, поскольку не все страны могут обесценить и улучшить чистый экспорт в одно и то же время. |
The same applies to the Supreme Leader, who, despite his title, is not an absolute ruler. |
То же касается и верховного лидера, который, несмотря на свое звание, не является абсолютным правителем. |
The same holds true for female labor market participation, which in Lebanon is low but uniform across religious groups. |
То же самое справедливо и в отношении участия женщин на рынке труда; это участие в Ливане находится на низком уровне, однако его уровень одинаков среди разных религиозных групп. |
At the same time, India remains very much an underdeveloped country, with hundreds of millions of illiterate, destitute citizens. |
В то же время, Индия во многом остается очень отсталой страной, с сотнями миллионов неграмотных, нищих граждан. |
The same is true of some prime ministers. |
То же самое относится и к некоторым премьер-министрам. |
The same applies to the two greatest European criminals of the twentieth century. |
То же самое относится и к двум величайшим европейским преступникам 20-го века. |
At the same time, there is a growing demand for energy and a desperate need for a long-term exit from the ongoing economic crisis. |
В то же время есть растущий спрос на энергию и громадная потребность найти долговременный выход из продолжающегося экономического кризиса. |
At the same time, inflation has continued trending down. |
В то же время, инфляция продолжает тенденцию к снижению. |
At the same time, Russia's geopolitical ambitions makes it a continual threat to Europe's security. |
В то же время, геополитические амбиции России, по-прежнему чреваты угрозой для безопасности Европы. |
At the same time, we must ensure that low-income countries use debt relief and aid efficiently. |
В то же время мы должны гарантировать эффективное использование списания долгов и помощи странами с низким доходом. |
At the same time, the pace of technological progress and globalization necessitates rapid structural changes in both developed and developing countries alike. |
В то же время, темпы технического прогресса и глобализации требуют быстрых структурных изменений, как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The same can be said for China's growing stridency with respect to its claims in the South China Sea. |
То же самое можно сказать и о растущей резкости Китая в отношении своих претензий в Южно-Китайском море. |
The same will be true of the stagnation that those policies bring. |
То же самое будет верно и в отношении экономического застоя, к которому приведет такая политика. |
At the same time, the international community should work to improve the availability and effectiveness of official development assistance. |
В то же время международному сообществу необходимо работать для улучшения доступности и эффективности официальной помощи в целях развития (ОПР). |
At the same time, it is important to pursue international efforts to develop rules of the road that can limit conflict. |
В то же время, важно подталкивать международные усилия по созданию правил, способных ограничить конфликт. |
At the same time, fiscal adjustment remains essential to Italy's short- and long-term stability. |
В то же время, чрезвычайно важной для краткосрочной и долгосрочной стабильности Италии является налогово-бюджетная корректировка. |
At the same time, these countries would regain export competiveness through massive wage reductions. |
В то же время, эти страны могли бы восстановить конкурентоспособность экспорта путем снижения зарплат. |
At the same time, any wrong decision has far-reaching and irreversible consequences. |
В то же самое время любое ошибочное решение имеет далеко идущие и необратимые последствия. |
The same may happen in Europe, especially given the ECB's refusal to cut interest rates. |
То же самое может произойти и в Европе, в особенности, если учесть, что ЕЦБ отказывается урезать процентные ставки. |