Or to rot behind barbed wire which is the same. |
Или сажают за колючую проволоку, что одно и то же. |
The killer's carving the same face. |
Он как будто вырезает одно и то же лицо. |
The same for the modern semi-conductor industry. |
То же с современным производством полупроводников. |
Mitch, it's the same way. |
Мич, это то же самое. |
At the same time, geographically diversified institutions outperformed even during the recent global crisis, because they were less vulnerable to downturns in individual regions. |
В то же время географически разбросанные учреждения сработали лучше даже во время недавнего глобального кризиса, потому что они были менее уязвимы к спадам экономики в отдельных регионах. |
At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country. |
В то же время жители развивающихся стран работают в развитых странах более производительно. |
Much the same is true for Ukraine and NATO. |
То же самое верно в случае Украины и НАТО. |
At the same time, the movement faces new questions about its ability to take advantage of the diplomatic opportunities that it has gained. |
В то же время, движение столкнулось с новыми вопросами о своей способности извлечь выгоду из полученных дипломатических возможностей. |
At the same time, it would buffer consumers from oil-price volatility, thereby stabilizing their energy spending. |
В то же время, это было бы буфером для потребителей от волатильности цен на нефть, тем самым стабилизируя их энергозатраты. |
The same is true if the price rises but the quality increases even more. |
То же самое верно, если цена поднимается, но качество возрастает на больше. |
The same is true of the skyline. |
То же самое верно и для горизонта. |
At the same time, the regime depends on taxes on international trade to support itself. |
В то же время, для поддержки своего существования режим Кима зависит от налогов от международной торговли. |
At the same time, many oil exporters are being forced to scale back expenditure plans in the face of sharply falling revenues. |
В то же время многие страны-экспортёры нефти вынуждены пересматривать свои планы расходов на фоне резко падающих доходов. |
I hope she feels the same about you. |
Надеюсь она о тебе то же самое думает. |
But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy. |
В то же время, мы понимаем, что наши товары небезопасны и нездоровы. |
But it's so real at the same time. |
Но в то же время всё на самом деле. |
And you might say the same of Biaggi. |
То же самое можно сказать о Бьяджи. |
And this is exactly the same at home. |
И то же самое происходит в доме. |
And for the good of your relationships, I would encourage you to do the same. |
И ради ваших отношений, я призываю вас сделать то же самое. |
They then recur, I give them that same drug every week. |
Затем все повторяется, я даю им то же лекарство каждую неделю. |
The same is true with artists, musicians, sports teams, and community leaders. |
То же самое относится и к художникам, музыкантам, спортивным командам и лидерам сообществ. |
The same was true in country after country. |
То же самое происходило в большинстве стран. |
The same holds for innovation capacity and technology. |
То же самое относится и к инновациям и технологиям. |
The same applies to the protracted negotiations between developed and developing nations. |
То же относится и к затянувшимся переговорам между развитыми и развивающимися странами. |
The same applies, of course, to sanctions dictated by Western powers on their own. |
То же самое правило, конечно же, применимо и к санкциям, накладываемым самостоятельно отдельными Западными державами. |