| Or to rot behind barbed wire which is the same. | Или сажают за колючую проволоку, что одно и то же. | 
| The killer's carving the same face. | Он как будто вырезает одно и то же лицо. | 
| The same for the modern semi-conductor industry. | То же с современным производством полупроводников. | 
| Mitch, it's the same way. | Мич, это то же самое. | 
| At the same time, geographically diversified institutions outperformed even during the recent global crisis, because they were less vulnerable to downturns in individual regions. | В то же время географически разбросанные учреждения сработали лучше даже во время недавнего глобального кризиса, потому что они были менее уязвимы к спадам экономики в отдельных регионах. | 
| At the same time, people from developing countries are more productive in a developed country. | В то же время жители развивающихся стран работают в развитых странах более производительно. | 
| Much the same is true for Ukraine and NATO. | То же самое верно в случае Украины и НАТО. | 
| At the same time, the movement faces new questions about its ability to take advantage of the diplomatic opportunities that it has gained. | В то же время, движение столкнулось с новыми вопросами о своей способности извлечь выгоду из полученных дипломатических возможностей. | 
| At the same time, it would buffer consumers from oil-price volatility, thereby stabilizing their energy spending. | В то же время, это было бы буфером для потребителей от волатильности цен на нефть, тем самым стабилизируя их энергозатраты. | 
| The same is true if the price rises but the quality increases even more. | То же самое верно, если цена поднимается, но качество возрастает на больше. | 
| The same is true of the skyline. | То же самое верно и для горизонта. | 
| At the same time, the regime depends on taxes on international trade to support itself. | В то же время, для поддержки своего существования режим Кима зависит от налогов от международной торговли. | 
| At the same time, many oil exporters are being forced to scale back expenditure plans in the face of sharply falling revenues. | В то же время многие страны-экспортёры нефти вынуждены пересматривать свои планы расходов на фоне резко падающих доходов. | 
| I hope she feels the same about you. | Надеюсь она о тебе то же самое думает. | 
| But at the same time, we realize that our products are not safe and healthy. | В то же время, мы понимаем, что наши товары небезопасны и нездоровы. | 
| But it's so real at the same time. | Но в то же время всё на самом деле. | 
| And you might say the same of Biaggi. | То же самое можно сказать о Бьяджи. | 
| And this is exactly the same at home. | И то же самое происходит в доме. | 
| And for the good of your relationships, I would encourage you to do the same. | И ради ваших отношений, я призываю вас сделать то же самое. | 
| They then recur, I give them that same drug every week. | Затем все повторяется, я даю им то же лекарство каждую неделю. | 
| The same is true with artists, musicians, sports teams, and community leaders. | То же самое относится и к художникам, музыкантам, спортивным командам и лидерам сообществ. | 
| The same was true in country after country. | То же самое происходило в большинстве стран. | 
| The same holds for innovation capacity and technology. | То же самое относится и к инновациям и технологиям. | 
| The same applies to the protracted negotiations between developed and developing nations. | То же относится и к затянувшимся переговорам между развитыми и развивающимися странами. | 
| The same applies, of course, to sanctions dictated by Western powers on their own. | То же самое правило, конечно же, применимо и к санкциям, накладываемым самостоятельно отдельными Западными державами. |