| At the same time, we recognize that not all developing countries have been able to take advantage of the benefits of globalization to the same degree. | В то же время мы признаем, что не все развивающиеся страны смогли пользоваться благами глобализации в равной степени. | 
| At the same time, different interpretations of the same principle within IIAs added to the confusion. | В то же время различные толкования одного и того же принципа в МИС привносит дополнительную путаницу. | 
| At the same time, this same population lives under strict control by local military authorities determined to prevent any collaboration with the armed groups. | В то же время жизнь гражданского населения строго контролируется местными военными властями, которые полны решимости пресекать любое сотрудничество с вооруженными группами. | 
| The same applied to draft paragraph 2, which seemed to differ from the Model Law but in substance remained the same. | То же самое можно сказать о проекте пункта 2, вроде бы отличающегося от Типового закона, но по сути аналогичного ему. | 
| The same might be said of the case of a plurality of States parties to a treaty being involved in an armed conflict on the same side. | То же относится и к ситуации, когда на одной стороне вооруженного конфликта выступают несколько государств - участников международного договора. | 
| At the same time, the wide-ranging process of realignment and reform of the United Nations and its bodies must maintain the same pace. | В то же время не должен сбавлять темпов широкомасштабный процесс реорганизации и реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов. | 
| The same would apply in respect of judges of the two Tribunals, whose statutes provided for the same conditions of service. | То же относится и к судьям обоих Трибуналов, уставы которых предусматривают такие же условия службы. | 
| At the same time, opposition parties should adhere to those same democratic norms, voicing their views responsibly and without resort to violence. | В то же самое время оппозиционным партиям следует соблюдать эти же самые демократические нормы и выражать свое мнение ответственно и не прибегая к насилию. | 
| At the same time, the settlers in the same area receive 120 per cent of their annual needs. | В то же время поселенцы в том же районе удовлетворяют 120 процентов своих годовых потребностей. | 
| At the same time, MONUC deployed a military observer team and a company to the same area. | В то же время МООНДРК направила в тот же район группу военных наблюдателей и одну роту. | 
| The exact same formation, moving at the same time. | Точно таким же строем, и в то же самое время. | 
| For security reasons, they're rarely in the same place at the same time. | Из соображений безопасности, они редко находятся в одной и том же месте в одно и то же время. | 
| Not all stakeholders need to be involved to the same degree at the same time. | Нет необходимости в том, чтобы все заинтересованные стороны в одно и то же время принимали равное участие. | 
| At the same time, we should follow the principle that our responsibility is the same for all ethnic groups. | В то же время мы должны следовать принципу, согласно которому мы несем равную ответственность в отношении всех этнических групп. | 
| At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. | В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем. | 
| I've seen the same denial, same certainty. | Все то же отрицание, та же уверенность в своей правоте. | 
| Two objects cannot occupy the same place at the same time. | Два объекта не могут занимать одно и то же место в одно и то же время. | 
| The first requirement involves a consideration of whether the Libyan investigation covers the "same case", characterized by two components: the same person and the same conduct. | Первое требование связано с рассмотрением вопроса о том, касается ли проводимое Ливией расследование «того же дела», характеризующегося двумя компонентами: то же лицо и то же поведение. | 
| So if you're the same, if this cab ride is the same... then everything else today will be the same. | Значит, если Вы тот же самый, и это такси то же самое... значит, все остальное сегодня будет то же самое. | 
| Today he walked the same road, experiencing the same concern, The same shiver throughout the body. | Сегодня он шёл той же дорогой, испытывая то же беспокойство, ту же дрожь во всём теле. | 
| Yet, it's the same cab, same driver, and we're going back over the very same road. | А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге. | 
| Two people walk in opposite directions at the same time and then they make the same decision at the same time. | Два человека идут в противоположных направлениях в одно и то же время... и принимают одно и то же решение в одно и то же время. | 
| He took the same walk daily, at the same time, along the exact same path. | Он прогуливался ежедневно, в то же самое время, по одному и тому же пути. | 
| And I'll ensure that you get the same room as Jimmy, with the same view, at the same time. | И я буду убедитесь, что вы получите тот же номер как Джимми, с тем же самым представлением, в то же время. | 
| At the same time, article 32 of the same Decree empowers the Governor of the Central Bank with the same authority for a period of seven days, without being subject [sic] to Article 31. | В то же время статья 32 этого декрета наделяет сроком на семь дней точно такими же полномочиями управляющего Центральным банком независимо от статьи 31. |