The same applies to numerous later maps up to the first half of the twentieth century. |
То же самое относится и к весьма многочисленным историческим картам вплоть до первой половины ХХ века. |
The same holds good for the consultation on draft versions of the national action plan. |
То же самое касается и консультаций по предварительным вариантам национальных планов действий. |
At the same time, a threat was publicized in social media targeting medical personnel and medical facilities. |
В то же время в социальных сетях были размещены сообщения с угрозами в адрес медицинского персонала и медицинских учреждений. |
At the same time, the Government continues to strive earnestly to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же самое время правительство по-прежнему добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
At the same time, the Syrian Government is earnestly striving to reach a political solution and bring about national reconciliation. |
В то же время правительство Сирии добросовестно стремится к политическому урегулированию и национальному примирению. |
At the same time, laws in some countries had the effect of restricting access to asylum. |
В то же время законы, принятые в некоторых странах, привели к сокращению доступа к убежищу. |
At the same time, UNHCR was urged to continue strengthening coordination at both the global and field levels. |
В то же время они призвали УВКБ продолжать укрепление координации как на глобальном уровне, так и на местах. |
At the same time, public resources should also be mobilized for sustainable activities. |
В то же время, государственные ресурсы должны быть также мобилизованы на цели устойчивого развития. |
At the same time, however, the illegal use of ICTs had a negative impact on nations and citizens. |
Однако в то же время незаконное использование ИКТ имеет отрицательное воздействие на нации и граждан. |
At the same time, their implementation, in particular the activities of the Special Rapporteur, carried significant budgetary implications. |
В то же время на их осуществление, в частности на деятельность Специального докладчика, направляются значительные бюджетные средства. |
At the same time, vulnerabilities and systemic weaknesses exist. |
В то же время в этой области существуют уязвимые места и системные факторы уязвимости. |
At the same time, two activities were also carried out in the territory of Serbia. |
В то же время два мероприятия были проведены на территории Сербии. |
Nuclear disarmament negotiations should be gradual, but at the same time definite and irreversible. |
Переговоры по ядерному разоружению должны носить поэтапный характер, но в то же время быть конкретными и необратимыми. |
At the same time, informal employment continues to be highly prevalent in many parts of the world. |
В то же время во многих регионах мира по-прежнему широко распространена неформальная занятость. |
At the same time, the overall number of those injured declined significantly, mainly in the context of demonstrations. |
В то же время значительно сократилось общее число раненых, главным образом в ходе демонстраций. |
At the same time, it is important for countries to continue to strengthen the formal banking sector. |
В то же время важно, чтобы страны продолжали укреплять формальный банковский сектор. |
At the same time, the Council agreed on a common marking grid to ensure that common assessment standards would be applied. |
В то же время Совет, стремясь обеспечить единство оценочных стандартов, договорился об общей балльной системе. |
At the same time, Governments should take into consideration the limited capacity of small and medium-sized enterprises when detailing reporting requirements. |
В то же время при разработке подробных требований в плане отчетности правительства должны учитывать ограниченность возможностей малых и средних предприятий. |
At the same time, Chile clarified that consultation did not include the right of indigenous peoples to veto. |
В то же время Чили пояснила, что консультации не касаются права вето коренных народов. |
At the same time, 13 countries have initiated some form of national or subnational carbon taxes. |
В то же время 13 стран внедрили в той или иной форме национальные или субнациональные налоги на выбросы углерода. |
It is recommended to count the plants the first time and then keep the same number of steps. |
Рекомендуется считать растения первый раз и затем использовать одно и то же количество шагов. |
At the same time, there are numerous bilateral and regional agreements setting additional rules for trade and international investment. |
В то же время есть многочисленные двусторонние и региональные соглашения, устанавливающие дополнительные правила для торговли и международных инвестиций. |
At the same time, these challenges represent opportunities for change. |
В то же время такие проблемы создают возможности для изменений. |
At the same time, the European Union recommended the gradual removal of references to external credit assessment. |
В то же время Европейский союз рекомендовал постепенно отказаться от ссылок на внешнюю кредитную оценку. |
The same is true with health care: construction of the necessary physical infrastructure does not automatically ensure quality care. |
То же самое можно сказать и о медицинском обслуживании: строительство необходимой физической инфраструктуры не означает автоматического обеспечения качественного обслуживания. |